E-Book Content
VARIETIES OF POETIC UTTERANCE Quotation in The Brothers Karamazov Nina Perlina
LANHAM • NEW YORK * LONDON
Copyright © 1985 by
University Press of America, ™ Inc. 4720 Boston Way Lanham. MD 20706 3Henrietta Street London WC2E 8LU England All rights reserved Printed in the United States of America
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Perlina, Nina, 1939Varieties of poetic utterance.
Bibliography; p. Includes indèx. 1. Dostoyevsky, Fyodor, 1821-1881. Bratia Karamazovy. 2. Quotation in literature. 3. Originality (in literature) 4. Influence (Literary, artistic, etc.) I. Title. PG3325.B7 1984 891.73’3 84-20959 ISBN 0-8191-4371-5 (alk. paper) ISBN 0-8191-4372-3 (pbk. : alk. paper)
All University Press of America books are produced on acid-free paper which exceeds the minimum standards set by the National Historical Publications and Records Commission.
In memory of my first teacher Arkady Semenovich Dolinin
iii
I-
iv
Acknowledgements This study achieved its present form under grants from the National Endowment for the Humanities and the Mellon Foundation. I am -grateful to these institutions for enabling me to. conduct research in various libraries and archivesin the United States and Europe. I am particularly grateful to Cornell University, where this study was completed. Segments^of this text have' appeared in'earlier versions and translations: "M.M. Baxtin's Works on Word Poetics in the Narrative Genres of Literature," in,Russian Language Journal., vol. XXXÍ, No. 11Ö, 1977r pp. 45-55 and "The Role and Function ot Quotation in F. M. Dostoevsky's Works," in Forum, 3, 1980, pp. 33-47. ; I am grateful to all my Dostoevsky' colleagues and teachers both in the Soviet Union and in the United States. Had i not been able to spend several years on the preparation of the Dostoevsky Academy Edition and working on the ehxibit at the Dostoevsky Memorial Museum in Leningrad, the major theme of this work — the role of quotation in Dostoevsky's writings -- would never have come into being Thanks to all of my friends in Leningrad whose literary concepts and views, although no longer uttered in the form of a free open conversation or in the black on white of their articles, encouraged and stimulated my writing. I would also like to express iny gratitude to Brown University where I started with this project and especially to Professor Victor Terras who lavishly shared with me his academic erudition in open discussion, whose friendly, tolerant advice was always so helpful. I owe a debt of gratitude to Arlene Forman, my friend, colleague and co-author of two articles, who generously offered her help in translation of several excerpts. And lastly I would like to acknowledge my indebtedness to my friends and colleagues Caryl Emerson and David Lowe who carefully proofread my English.
For all Russian words and names I use System II, the Library of Congress System for translation of modern Russian. In the text of the work, all citations and references are given in this system. For proper and-private names I use English forms, rather than transliteration: Zossima, Alyosha, Dostoevsky, etc. In the Bibliographical Notés, System III is used. Citations to Dostoevsky's texts refer to: F.M. Dostoevsky, Polnoe sobranie sochinenij v tridcati tomax (L., Nauka. 1972-), 26 volumes of which have been published. The arable numerals refer to the volume of this edition. For the English translation of The Brothers Karamazov I.use the Constance Garnett Translation reviséd by R.E. Matlaw (N.Y.: Norton, 1976). For The Diary of a Writer I use Boris Brasol’s’ translation (Santa Barbara, Salt Lake City: Peregrine Smith, 1979), however, in several instances I altered their translations. If no source is given for a translation, I have made it myself.
vi
v