E-Book Overview
In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 11 2, 1982. pp. 55-67.
Depuis la découverte d'une importante bibliothèque Hsi Hsia il y a bientôt soixantequnze ans, l'étude de cette langue morte n'a guère progressé». Parmi les problèmes qui demeurent, le plus important est l'absence d'une reconstruction satisfaisante du système phonétique de la langue. Il n'existe qu'un document bilingue, le Fan-Han ho-shih chang-chungchu (1190). Les reconstructions phonologiques qu'on en a tirées, fondées sur des usages chinois récents, ne sont pas valables. Il faudrait utiliser nos connaissances sur les dialectes chinois du nord-ouest au Xème siècle. En second lieu, il est nécessaire de compiler un dictionnaire fiable - ce que ne sont, pas les trois ouvrages existants, deux russes et un japonais. Pour mener à bien une étude lexicographique correcte, il faut d'une part étudier le seul texte bilingue dont nous disposions, d'autre part faire une analyse comparative (avec les originaux chinois) de traductions en Hsi Hsia de textes chinois tels que, par exemple, le Lun-yu ou le Meng-tzu. Jusqu'à présent, on ne dispose que d'une seule étude de ce type, sur L'Art de la Guerre de Sun-tzu. La comparaison du glossaire contenu dans ce travail avec les dictionnaires existants confirme l'inadéquation de ceux-ci. Cette inadéquation rend problématique la lecture des textes linguistiques en Hsi Hsia sur lesquels on a fondé les reconstructions existantes. L'auteur donne quelques exemples tirés du Chang-chun-chu .
E-Book Content
Cahiers de linguistique - Asie orientale The Lexicography of the Hsi Hsia (Tangut) Language Luc Kwanten Résumé Depuis la découverte d'une importante bibliothèque Hsi Hsia il y a bientôt soixantequnze ans, l'étude de cette langue morte n'a guère progressé». Parmi les problèmes qui demeurent, le plus important est l'absence d'une reconstruction satisfaisante du système phonétique de la langue. Il n'existe qu'un document bilingue, le Fan-Han ho-shih chang-chungchu (1190). Les reconstructions phonologiques qu'on en a tirées, fondées sur des usages chinois récents, ne sont pas valables. Il faudrait utiliser nos connaissances sur les dialectes chinois du nord-ouest au Xème siècle. En second lieu, il est nécessaire de compiler un dictionnaire fiable - ce que ne sont, pas les trois ouvrages existants, deux russes et un japonais. Pour mener à bien une étude lexicographique correcte, il faut d'une part étudier le seul texte bilingue dont nous disposions, d'autre part faire une analyse comparative (avec les originaux chinois) de traductions en Hsi Hsia de textes chinois tels que, par exemple, le Lun-yu ou le Meng-tzu. Jusqu'à présent, on ne dispose que d'une seule étude de ce type, sur L'Art de la Guerre de Sun-tzu. La comparaison du glossaire contenu dans ce travail avec les dictionnaires existants confirme l'inadéquation de ceux-ci. Cette inadéquation rend problématique la lecture des textes linguistiques en Hsi Hsia sur lesquels on a fondé les reconstructions existantes. L'auteur donne quelques exemples tirés du Chang-chun-chu . Citer ce document / Cite this document : Kwanten Luc. The Lexicography of the Hsi Hsia (Tangut) Language. In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 11 2, 1982. pp. 55-67. doi : 10.3406/clao.1982.1115 http://www.persee.fr/doc/clao_0153-3320_1982_num_11_2_1115 Document généré le 15/10/2015 lue kwanten the lexicography of the hsi hsia (tangut) language ( ) 300 occurrence and Tang%ud. of within name be Mahmud Sung tradition inscriptions refers the accepted. years the Formed has state to first that al-Kasjfari's people the This not and that in (960-1272), Tang^ud around state, part yet The of developed the name remains of the been name Secret of the is the Diwan eight as the state usu