E-Book Overview
Сбор. науч. статей. — Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех ун-та, 2012. — 136 с. — ISBN 978-5-398-00832-6.
Состав редколлегии: Т.С. Серова, д-р пед. наук, профессор; Е.Ю. Мамонова, канд. филол. наук, доцент;А.С. Киндеркнехт, канд. филол. наук, доцент.В сборник включены научные статьи студентов выпусков 2012 года по специальности «Перевод и переводоведение».<strong>Содержание Бахмутова Е.В. Стратегии переводчика при переводе художественного текста Бессонова Е.С. История становления понятия «языковая личность» Герте Н.А. Реферативный перевод как источник информации Гильмутдинова А.А. Определение тезауруса в зарубежной и отечественной лексикографии Голованова Ю.П. Предметно-логическая структура содержания текста дефиниции понятия и особенности способов её передачи Гусельникова И.А. Способы выражения коммуникативного задания предложения в немецком языке Дмитриева А.И. Анализ и оценка качества перевода меню телефона «Sagem» Долматова Ю.А. Феномен «ложных друзей переводчика» и особенности их трансляции с французского языка на русский Дусметова А.Н. Перевод художественных текстов и межкультурный перевод Ендальцева Д.С. Рамочная конструкция немецкого предложения и причины нарушения рамки Земцова Е.Е. Как отражается мир и язык автора в оригинале и в переводе? Иваненко У.С. Практика перевода вторичных научных текстов Крячкина К.И. Роль Интернета в формировании навыков межкультурной компетенции у студентов-переводчиков. Интерактивный подход Кузьминых И.С. Междометия русского и французского языков Кустова Ю.А. Формирование социокультурной компетенции будущих переводчиков в процессе использования аутентичных материалов о культуре Ирландии Любавина М.В. Особенности перевода реалий с русского на английский язык (на материале анализа двух переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») Михайлова Е.А. Этика и деонтология в деятельности переводчика Михеева А.А. Сопоставительное изучение интернет-коммуникации на разных языках Молчанова Н.С. Соотношение процессов локализации и транскреации при переводе рекламных текстов (слоганов) Пименова А.С. Проблема перевода аутентичных фильмов с использованием субтитров Погодина А.В. Проблема передачи реалий при переводе сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» Романова И.О. Способы выражения понятий цветообозначения в разных языках Савчук А.С. Трудности перевода дискурса «тост» Смолина Н.В. Особенности перевода с субтитрами документального кино Соснина О.В. Индивидуальный стиль переводчика Старикова М.К. Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении китайских студентов русскому языку как иностранному Томилова Е.С. Проблемы перевода банковской и финансовой терминологии Туранская М.С. Веб-сайты как объект коммуникации в деятельности переводчика-локализатора Чеснокова И.А. Лингвокультурные концепты русского языка и способы их перевода с позиции природо-и культуросообразности Чеурина М.П. Проблематика устного последовательного перевода. Исследование устной речи Чечихина Д.А. Функции кавычек в газетно-журнальных текстах на русском и английском языках Шестакова Н.Н. Сложности перевода прецедентного текста на материале свадебных тостов Шумкова А.Ю. Языковые средства выражения аргументации в институциональном дискурсе
E-Book Content
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет Гуманитарный факультет
ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ Сборник научных статей
Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета 2012
УДК 81’25 ББК Ш107