-
Year: 2,016
-
City: Taipei
-
Pages: 207
-
Pages In File: 109
-
Language: Chinese
-
Topic: 315
-
Identifier: 9,789,866,031,816
-
Org File Size: 52,877,607
-
Extension: pdf
-
Toc: 前言 何謂語言的溝通? 「發言」和「傳達」的不同 東京贏得2020年奧運主辦權的「話語」 確實「傳達」的三要點 第一章 會議口譯現場 口譯員與翻譯家 世界首度同步口譯 高峰會上的同步口譯 轉譯 歷史變動的瞬間 密特朗前總統的演說 日本首相們的英文能力 口譯員極重視的交通 各國領袖之間的心機大戰 日本歷代首相的發表能力 什麼是雙語者 第二章 走上口譯員之路 並非歸國僑民就能輕鬆當口譯員 為了瞭解英文而接觸聖經 到德州達拉斯當交換學生 容易受到影響的少年時期 英文是工具 在學生集會擔任口譯 成為口譯公司Simul International的口譯員 第三章 口譯員的生活和技術 成為專業口譯員 音樂聆賞和英文聽力 職業婦女第二代 家父的體諒 「開心」的相反並不是「寂寞」 職業婦女的「任性力」 結婚與迷惘 貝爾格萊德的回憶 日本航空四七二號班機劫機事件 追求口譯的「正確答案」 前首相佐藤榮作「我會妥善處理」 為自己說的話負責 「不沈空母」事件 村松增美的紙條 以紫式部轉換莎士比亞 笑話,是口譯員的大敵 忽視日本(Japan Passing) 第四章 國際會議中的日本人 日本人的瞌睡蟲 「弦外之音」的文化 日本人「看不見表情」的理由<