E-Book Overview
Учебное пособие для вузов. - Воронеж: ВГУ, 2006. - 55с. Предлагаемый курс, объединяющий самые основные элементы теории перевода с практическими заданиями, был разработан в целях обучения профессиональному переводу. Почему для переводчика-практика необходима теория? Ответ очевиден: в первую очередь, для того, чтобы быть профессионалом в этой области. Профессиональному переводчику необходимо иметь представление о процессе перевода и его результатах на языке теоретических обобщений. С помощью переводоведческих терминов можно обозначить достаточно сложные и многосторонние явления, формализованные в теории перевода. Например, для оценки качества перевода существует термин адекватность, подразумевающий содержательную и стилистическую близость исходного и переводного текстов, а также аналогичное исходному тексту воздействие текста перевода на воспринимающую сторону. Для обозначения конкретных действий переводчика, которые он/она осуществляет в процессе преобразования исходного текста в текст перевода, разработаны и сформулированы приемы перевода. Перевод как деятельность предполагает принятие переводческого решения, которое не может обосновываться эмоционально («хорошо» – «плохо», «нравится» – «не нравится») и объясняться исключительно творческой интуицией переводчика. С самого начала освоения специальности переводчику необходимо разобраться в таких теоретических и одновременно практических проблемах, как современная культура родного языка и речи, литературная норма и отклонения от нее, функциональные стили и жанры речи. Итак, на данном этапе обучения нам предстоит выяснить, что такое перевод как деятельность и результат этой деятельности, и какие действия необходимы для уяснения смысла исходного текста и его передачи средствами другого языка – языка перевода.
E-Book Content
Федеральное агентство по образованию Е.А.Княжева, Н.В.Кунаева ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Учебное пособие для вузов Воронеж 2006 2 Утверждено Научно-методическим советом факультета РГФ, протокол № 6 от 27.06.2006 Рецензент: доктор филол. наук М.А.Стернина Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Рекомендовано для практических занятий со студентами 1 года обучения по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Для специальности: 031202 (022900) - Перевод и переводоведение 3 Введение Практически каждый начинающий переводчик задает вопрос о том, можно ли научиться переводить. Существуют разные точки зрения по этому поводу. Некоторые считают, что для того, чтобы быть переводчиком, нужен какой-то особый талант. Другие уверены в том, что для этого просто достаточно хорошо знать иностранный язык. И те, и другие правы и не правы одновременно. Безусловно, для того, чтобы хорошо переводить художественную литературу и поэзию, нужно иметь огромный объем знаний в области языка, истории и культуры. Однако умение переводить художественные тексты далеко не всегда предполагает умение переводить тексты нехудожественные (информативные). Но научиться этому, безусловно, можно! Теперь надо разобраться в том, что для этого нужно. Конечно, переводчику необходимо хорошее знание иностранного языка, но это недостаточное условие. Так, можно иметь хорошие физические данные, но не уметь играть, например, в теннис или футбол. Любая практическая деятельность, будь то занятия спортом, игра на музыкальном инструменте или перевод, требует определенных знаний, умений и практических навыков, необходимых для ее осуществления. Для этого необходимо овладеть определенными приемами и отработать их на большом количестве специальных упражнений. Ве