E-Book Content
ФРАНЦУЗЧА-КЫРГЫЗЧА СӨЗДҮК
DICTIOAIRE FRAÇAIS-KIRGHIZ
AMBASSADE DE FRACE AU KIRGHIZSTA
ISTITUT FRAÇAIS D’ÉTUDES SUR L’ASIE CETRALE
DICTIOAIRE FRAÇAIS-KIRGHIZ
Maria AKCHEKEEVA uraly TURGABAEV
BICHKEK 2010
ФРАНЦИЯНЫН КЫРГЫЗСТАНДАГЫ ЭЛЧИЛИГИ
БОРБОРДУК АЗИЯНЫ ИЗИЛДӨӨ БОЮНЧА ФРАНЦУЗ ИНСТИТУТУ
ФРАНЦУЗЧА-КЫРГЫЗЧА СӨЗДҮК
М. С. АКЧЕКЕЕВА Н. А. ТУРГАНБАЕВ
БИШКЕК 2010
УДК 80/81 ББК 81.2-4 Ф 84 Rédacteur en chef Баш редактор Rémy DOR
Auteurs Түзүүчүлөр Maria AKCHEKEEVA (A-G) Nuraly TURGANBAEV (H-Z)
Avec la collaboration de Катышуучулар François Ömer AKAKÇA Bayram BALCI Jean-Pierre GODART Ulugbek MANSUROV Eric MILLET Charlotte URBAIN
Ф 84
Французча-кыргызча сөздүк / Түз. M.Akchekeeva, N.Turganbaev. – Б.: «Албино ЛТД» ЖЧКсы, 2010. – 444 б.
ISBN 978-9967-11-293-3 Көлөмү 55,0 физ.б.т., 51.15 шарт.б.т. Форматы 70×90⅛. Нускасы 500 даана. «Албино ЛТД» ЖЧКсында диапозитивдерден басылди. Бишкек ш., Тыныстанов көч., 96
Ф 4602030000-10
УДК 80/81 ББК 81.2-4
ISBN 978-9967-11-293-3 © Institut français d’études sur l’Asie centrale, IFÉAC, 2010 Ambassade de France au Kirghizstan
AVAT-PROPOS
Ce dictionnaire français-kirghiz exprime la volonté des responsables de deux institutions, l’Ambassade de France au Kirghizstan, et l’Institut français d’études sur l’Asie centrale, IFÉAC, qui, en qualité d’unique centre de recherche sur l’Asie centrale, a déjà mené à bien plusieurs projets similaires œuvrant au rapprochement des cultures française et centrasiatiques. Dès le printemps 2007, en partenariat avec le service culturel de l’Ambassade de France à Bichkek, nous avons constitué une petite équipe de spécialistes, sans la détermination desquels ce dictionnaire n’aurait pu voir le jour. Le présent ouvrage est le fruit de ce travail collectif qui a nécessité trois années d’efforts conjoints. Nous sommes convaincus que cet usuel rendra d’éminents services aussi bien aux francophones qui de par le monde s’initient à cette langue appartenant à la grande famille des langues turques, qu’aux Kirghizs qui souhaitent se familiariser avec la langue de Molière. Nous saluons la patience, la rigueur et la minutie, dont nos collègues kirghizs enseignants à l’Université nationale kirghize Joussoupe Balassaguine ont fait preuve, pour mener à bien cette entreprise de synthèse linguistique, sans oublier l’engagement à leurs côtés du personnel de l’IFÉAC qui s’est impliqué dans le projet dès son lancement. Dans l’esprit, ce dictionnaire, conçu comme un outil de travail à caractère pédagogique, accorde une large place à des registres de langue qui ne figurent pas souvent dans des ouvrages de cette nature. Les mots ne sont familiers, vulgaires, ou grossiers que par l’usage qu’il en est fait. Au demeurant, les « gros mots » valent bien les « grands mots » : le tout est de savoir les utiliser à bon escient. C’est la raison pour laquelle ils figurent dans ces pages ainsi que certaines tournures argotiques ou d’autres expressions et locutions du « parler-jeune » courant dans nos banlieues. Par ailleurs, l’équilibre entre les différentes catégories de vocabulaire (scientifique, technique, courant) n’a pas toujours été aisé à établir. Ce dictionnaire ne prétend pas à la perfection et à l’exhaustivité. Son format d’environ 35 000 mots et expressions est loin d’être définitif, mais il permet d’accéder à un champ lexical déjà important. Les auteurs de ce dictionnaire, mais aussi le professeur Rémy Dor ont procédé à plusieurs relectures scrupuleuses de l’ensemble du manuscrit. Toutefois, la direction de l’IFÉAC assume l’entière responsabilité des erreurs et des imperfections qui subsisteraient dans cette édition et implore l’indulgence du lecteur quant à ce qui ne constitue qu’une des étapes d’un projet en perpétu