Lou Breviàri Dóu Gènt Parla Prouvençau

Preparing link to download Please wait... Download

E-Book Overview

Toulon: Société Nouvelle des Imprimeries Toulonnaises, 1940.
Le bréviaire de la langue provençale où sont groupés par ordre d'idées les mots ou expressions de la vie courante

E-Book Content

Dr Carle Arnoux Centre International de l'Écrit en Langue d'Oc 3 Place Joffre, 13130 Berre L'Étang http://www.lpl.univ-aix.fr/ciel/ Dr Carle Arnoux 1940 Soc. Nouv. des Impr. Toulonnaises Toulon PREMIERE PARTIE I - Le Temps 1) Le Passé a) Antan, dins un tèms, autre tèms, pèr tèms, tèms passa (autrefois). De longo toco. I’a de tèms (il y a longtemps) I’a forço tèms, i’a bravamen de tèms, i’a un brave moumen (il y a bien longtemps). I’a uno bando d’an. I’a pas gaire de tèms, i’a pas forço tèms (il n’y a pas long temps). L’autre aièr. b) Fai que d’arriba (il arrive à peine). Adès (tantôt) tout-escas. Adès-aro (l’instant). La vèio l’avans vèio. Aièr, davans-ièr, la semano passado. Lou mes passa, i’a un parèu de mes (plus élégant que: dous mes). De moun tèms, de noste tèms (au temps de ma jeunesse). Dóu tèms que Marto vo Berto fielavo. c) D’aquéu tèms (en ce temps-là, dont je vous parle). I’avié un cop (il était une fois). De matin (ce matin). S’es debana bèn de tèms (il s’est écoulé...) Acò se passavo dóu tèms que Sant Jóusè èro jouvenome. Erian d’ivèr (c’était en hiver). Deja, jamai. Vièi, vieianchoun (vieillot) ancian. Après un tèms n’en vèn un autre (les jours se suivent…) Despièi que me counèisse. De ma vido, de mi jour... Pèr tèms de memòri perdudo (de temps immémorial). 2) Le Présent a) D’aquest tèms (en ce temps-ci, au temps présent). Lou tèms que cour... Aro (maintenant). Vuei, encuei, au jour d’uei? Fai un mes, encuei. Quand-e-quand vo quatecant. Subran (tout à coup, soudain, tout de suite). Es arriba subran (à l’improviste). Es arriba que l’esperavian pas (inopinément). Coume es arriba, s’es leva lou mantèu. Quouro... quouro... (tantôt... tantôt...) Tres jour à-de-rèng. b) Dóu tèms que... (pendant que...). Enterin, entant, entanterin (pendant ce temps). Sus d’aquelo entremiejo (sur ces entrefaites). Sutre semano (avant la fin de la semaine). A cha pau vo pau à cha pau (peu à peu). A paupado (par intermittence), pèr escoutado. Ié sian mounte lis ai debaston vo au quicha de la clau- vo i bouiènt de la bugado (moment critique). Em’ acò... (Et alors...). Tant fa, tant va (sitôt pris, sitôt pendu). Veniéu vous dire que... (je viens vous dire que...). Veni subre-ouro (à une heure indue), veni d’ouro souspèto. Estre matinié, en avanço, tardié. Se recampa de tard, s’anuecha (rentrer tard,s’anuiter). Sian d’ivèr, sian d’estiéu. N’en sian pas au tèms (ce n’est pas la saison). 3) Le Futur a) L’endeman, lou subre-endeman lou tèms endevenidou (avenir). N’en passara d’aigo à la ribiero. De vuei en 8, dins 8 jour, dins 15 jour, 3 semano,un mes. Deman, après-deman un d’aquésti quatre matin. La semano que vèn lou mes que vèn (prochain). Deman es vèio (vigile). Dins un parèu de mes (dans deux mois). Benlèu (bientôt) Remanda quaucarèn à l’an 40. b) Après, pu tard, pièi (le dernier est plus élégant que les deux premiers). Deman matin. Deman au sero. Fara un mes deman. A la perfin, fin finalo (à la fin). Estre à mand de..., èstre en passo de... (sur le point de...). c) L’idée d’imminence se traduit ainsi: Avian la sentido qu’un dangié nous pendié au nas (était imminent). An espera que lou malaut faguèsse li badai (que l’issue fatale fût imminente) pèr faire veni lou medecin. De fes que i’a li francés se volon pas toujour bèn, mai coume la guerro pounchejo, subran fan targo (mais devant l’imminence d’une guerre, ils se serrent les coudes). 4) Mesure du temps a) L’armana (almanach, calendrier). Antiqueta vu l’age mejan. Un siècle, un centenau. Lou siècle quingen (XVe). Lou siècle XXn. b) Uno crous. Un desenau (10 ans), un lustre un an l’an dóu bissèst. Li mes (mois): janvié, febrié, m