Le Monolinguisme De L'autre Ou La Prothese D'origine


E-Book Content

Jacques Derrida Le monolinguisme de l'autre INCISES Collection dirigée par Agnès Rauby Le monolinguisme de l'autre DU MÊME AUTEUR Aux Éditions Galilée L'ARCHÉOLOGIE DU FRIVOLE (Introduction à L'essai sur l'origine des connaissances humaines, de Condillac), 1973. GLAS, 1974. OCELLE COMME PAS UN, préface à L enfant au chien-assis, de Jos Joliet, 1980. D'UN TON APOCALYPTIQUE ADOPTÉ NAGUÈRE EN PHILOSOPHIE, 1 9 8 3 . OTOBIOGRAPHIES. L'enseignement de Nietzsche et la politique du nom propre, 1984. SCHIBBOLETH. Pour Paul Celan, 1986. PARAGES, 1986. ULYSSE GRAMOPHONE. Deux mots pour Joyce, 1987. DE L'ESPRIT. Heidegger et la question, 1987. PSYCHÉ. Inventions de l'autre, 1987. MÉMOIRES. Pour Paul de Man, 1988. LIMITED INC., 1990. L'ARCHÉOLOGIE DU FRIVOLE, nouvelle édition, 1990. DU DROIT À LA PHILOSOPHIE, 1990. D O N N E R LE TEMPS. 1. La fausse monnaie, 1991. POINTS DE SUSPENSION. Entretiens, 1992. PASSIONS, 1993. SAUF LE NOM, 1993. KHÔRA, 1993. SPECTRES DE MARX, 1993. POLITIQUES DE L'AMITIÉ, 1994. FORCE DE LOI, 1994. MAL D'ARCHIVE, 1995. APORIES, 1996. RÉSISTANCES - de la psychanalyse, 1996. LE MONOLINGUISME DE L'AUTRE, 1996. ÉCHOGRAPHIES - de la télévision (Entretiens filmés avec Bernard Stiegler), 1966. DEMEURE, dans Passions de la littérature, 1996. Jacques Derrida Le monolinguisme de l'autre ou la prothèse d'origine Galilée © Éditions Galilée, 1996. 9, rue Linné, 75005 Paris. En application de la loi du 11 mars 1957, il est interdit de reproduire intégralement ou partiellement le présent ouvrage sans autorisation de l'éditeur ou du Centre français d'exploitation du droit de copie (CFC), 3, rue Hautefeuille, 75006 Paris. ISBN 2-7186-0474-3 ISSN 1242-8434 pour David Wills Plus brève et souvent différente dans sa forme, une version orale de ce texte fut présentée lors d'un colloque organisé par Édouard Glissant et David Wills, du 23 au 25 avril 1992, à l'université d'État de Louisiane, à Baton Rouge, aux États-Unis. Sous le titre « Echoes from EIsewhere/Renvois d'ailleurs », cette rencontre fut internationale et bilingue. Qu'il s'agisse de linguistique ou de littérature, de politique ou de culture, on devait y traiter des problèmes de la francophonie hors de France. Une première esquisse de cette communication avait déjà été lue lors d'un colloque organisé à la Sorbonne par le Collège International de Philosophie, sous la responsabilité de Christine Buci-Glucksmann. Le « manque » n'est pas dans la méconnaissance d'une langue (le français), mais dans la non-maîtrise d'un langage approprié (en créole ou en français). L'intervention autoritaire et prestigieuse de la langue française ne fait que renforcer les processus du manque. La revendication de ce langage approprié passe donc par une révision critique de la langue française [... ] Cette révision pourrait participer de ce qu'on appellerait un anti-humanisme, dans la mesure où le domesticage par la langue française s'exerce à travers une mécanique de 1'« humanisme ». EDOUARD GLISSANT, Le discours antillais, Seuil, 1981, p. 334. Là, une naissance à la langue, par enchevêtrement de noms et d'identités s'enroulant sur eux-mêmes: cercle nostalgique de l'unique. [... ] Je crois profondément que, dans ce récit, la langue elle-même était jalouse. ABDELKEBIR KHATIBI, Amour bilingue, Fata Morgana, 1983, p. 77. — Imagine-le, figure-toi quelqu'un qui cultiverait le français. Ce qui s'appelle le français. Et que le français cultiverait. Et qui, citoyen français de surcroît, serait donc un sujet, comme on dit, de culture française. Or un jour ce sujet de culture française viendrait te dire, par exemple, en bon français: « Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas l