записки комментатора

E-Book Overview

СПб.: Гуманитарное агентство "Академический проект", 1994. - 350 стр. Оглавление: Вместо предисловия. "Пророк". Поэтический манифест Пушкина. "Повести покойного Ивана Петровича Белкина". Кто был пушкинский "друг стихотворец"? "Князь, наперсник муз" в пушкинском "Городке". "Стансы к винограду". Бунина или Бакунина? Загадочная эпиграмма Пушкина. "Тень зари". Пророчество Андре Шенье. Послание Пушкина к Филимонову. Бомарше в "Моцарте и Сальери". "Могильный голос" Вольтера в пушкинском послании. Устная новелла Пушкина. Простодушие гения. "Неприятель на носу". Булгарин и граф Хвостов. Тощий кот на кровле. Приписываемое Пушкину. Пушкинская пора. Встреча (Из комемнтариев к мемуарам Карамзина). Последняя элегия Батюшкова. Торквато Тассо и "Мстислав Мстиславич" Катенина. Дельвиг и искусство. Дельвиг и немецкие поэты. История одной ошибки. "Гея" или "Игея" (Заметка к тексту Баратынского). Перевод до оригинала. Почти неизвестный Тютчев. Рассказы о Денисе Давыдове. Лермонтов. Гоголь. "Моцарт и Сальери" в "Маскараде". Лермонтов и Серафима Теплова. "Камень, сглаженный потоком". Запись в цензурной ведомости. Некрасов и петербургские словесники. "Великий меланхолик".

E-Book Content

В.Э.В А Ц У Р О Гуманитарное агентство «АКАДЕМИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ» Санкт-Петербург 1994 Б Б К 83.3Р1 В-22 Книга издана при финансовом содействии международного фонда «Культурная инициатива» © В. Э. Вацуро, 1994 © Гуманитарное агентство «Академический проект», 1994 ISBN 5-7331-0007-9 © РуСЗК В ° ' ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ Книга, которую держит в руках читатель, не вполне обычна по теме, жанру и названию, и потому требует некоторых предварительных пояснений. Она возникла из повседневной филологической работы. К а к у всякого историка литературы, по роду своей профессии занимающегося чтением, изданием и толкованием старых текстов, у автора за долгие годы накопились десятки наблюдений и разысканий, поясняющих, комментирующих темные, неясные или ошибочно объясненные места. Такие разыскания обычно становятся достоянием специалистов; между тем они вполне доступны и могут быть интересны гораздо более широкому кругу читателей и любителей классической литературы. В расхожей чеховской формуле «важен не Шекспир, а примечания к нему» ирония, право, напрасна: без «примечаний» неискушенный читатель вряд ли что-нибудь поймет и в самом Шекспире, — или, что еще хуже, поймет совершенно превратно, о чем не будет д а ж е догадываться. Это относится и к произведениям русской классики, созданным в относительно близкое к нам время: сто — двести лет назад. Чтобы понимать их правильно, то есть в соответствии с замыслом их автора, нужна историческая ориентация, знание «правил игры». Читая, 3 например, пушкинское послание, мы не обойдемся без сведений о его адресате, порой очень подробных: без них мы не сможем уловить поэтическую мысль стихотворения. Смысл эпиграммы пропадет для нас полностью, если не реконструировать встающую за ней целостную картину литературных и личных отношений. Д а ж е самый образный строй поэтического текста может оказаться чуждым и непонятным современному читателю, если он не примет во внимание, например, условности поэтического языка Жуковского, Батюшкова, да и самого Пушкина. Здесь и приходит на помощь толкование, комментарий. Он ставит своей целью возможно более точное и углубленное понимание старинного текста в его многообразных связях и отношениях. Подобно археологу, историк литературы должен осторожно и кропотливо раскапывать целый культурный слой, сохраняя то, что оставила ему история, и не привнося fc* него чуждых ему элементов. Он должен «следовать за мыслями великого человека», что, согласно Пушкину, «есть наука самая занимательная»,— и вправе пригласить всех же