новый курс по англо-китайскому и китайско-английскому переводу: техника перевода и анализ ошибок 新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析

E-Book Overview

北京:北京大学出版社,2003年。 — 2;3;277页。「21世纪大学英语专业教材」— ISBN 7301062257
本书分汉译英、英译汉两部分。 对翻译中常见的错误,分门别类,归纳分析;举例典型,内涵丰富,辐射广阔;深浅兼顾,简繁恰当,讲解透彻。善于学习者可通过他人的错误,举一反三,提高自己的能力和水平。

E-Book Content

21 世纪大学英语专业教材 新编英汉汉英翻译教程 : 翻译技巧与误译评析 李 青 编著 北 京 大 学 出 版 社 北 京 图书在版编目(CIP)数据 新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析 / 李青编著. —北京: 2003. 6 北京大学出版社, ISBN 7-301-06225-7 Ⅰ. 新 … Ⅱ. 李… Ⅲ. 英语 - 翻译 - 教材 Ⅳ. H315. 9 中国版本图书馆 CIP 数据核字(2003)第 016475 号 书 名:新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析 著作责任者:李 青 责 任 编 辑:汪晓丹 编著 xdw [email protected] pku. edu. cn 标 准 书 号:ISBN 7-301-06225-7 / H・0836 出 版 者:北京大学出版社 地 址:北京市海淀区中关村 网 址:http / / cbs. pku. edu. cn 电 话:邮购部 62752015 北京大学校内 100871 电子信箱:[email protected] pup. pku. edu. cn 发行部 62750672 排 版 者:兴盛达打字服务社 82715400 发 行 者:北京大学出版社 印 刷 者: 890 × 1240 编辑部 62752028 A5 开本 9 印张 250 千字 2003 年 6 月第 1 版 2003 年 6 月第 1 次印刷 定 价:14. 00 元 欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁氉 内 容 简 介 本书分汉译英、英译汉两部分。对翻译中 常见的错误,分门别类,归纳分析;举例典型, 内涵丰富,辐射广阔;深浅兼顾,简繁恰当,讲 解透彻。善于学习者可通过他人的错误,举一 反三,提高自己的能力和水平。 欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁氉 欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁氉 欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁氉 前 前 言 言 学习一些翻译理论与别人的翻译经验能使人在认识上得到提 高,要把理论应用于实践,把别人的经验化为己有,从而提高自己的 翻译能力,却非一朝一夕之功。 而误译评析在提高翻译水平方面的 作用则更有效、更实在,它能使人看到一种原文理解或表达方面的错 “聪明的方法是从别人的错误中吸 误,从而引以为戒。有一句名言: 取教训”就是这个道理。对误译进行总结不失是翻译学习中吸取他 人教训的一种聪明的方法。刊物上虽有一些误译评析的文章,谈论 翻译的书籍中也都有一些误译评析的例句 。但数量不多,且较零散。 集结成册者很少,且往往只是众多例句的罗列堆积,缺乏系统条理。 而要对误译进行总结,不仅应有大量的、各种各样有代表性的典型译 例,而且应对这些译例进行综合分析 ,按照一定方法组成一个有机的 整体,从中得出一定的经验教训,使读者不仅能从一个个单个例句得 到启发,学会如何正确地思考,准确地理解,灵活而又贴切地表达,以 避免类似的误译,而且能从这一整体中系统地学到有关翻译的基础 知识、原则与方法以及翻译中应注意的各个方面 ,即成为一份理论与 实践相结合的翻译学习材料。 本书在写作过程中力图以英汉对比、错误分析和语言理论这三 方面为出发点,对翻译技巧及例句进行综合评述。 本书的突出特点 [正译 ]、 [评析 ]三 是包含大量例句、译文和分析,笔者通过[误译 ]、 方面把翻译中的错误进行整理和分类,通过分析,结合翻译理论,总 结出一些有规律的东西,供读者借鉴。每个例子包括原文、误译和正 译,最后对错误所在作出评析。 旨在帮助读者切实提高英汉互译水 平。书中所用材料包含丰富的译例和详尽的评析 。它既能作为高校 英语翻译课教材,也非常适合水平相当的众多英语学习者自学使用 。 为适应各层次读者,所选例句深浅兼顾。 以简短、浅易、具有一定代 表性,能说明问题者为主。 讲解材料循序渐进地介绍翻译的基本知 1 新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析 识和方法,努力做到深入浅出、明白易懂。按词法、句法来分类,贯穿 一线,从简到繁。全书分上、下两篇,分别叙述汉译英和英译汉。 本 书收集了英汉互译常见的错误,进行归纳和分析,使读者通过正误译 文的比较,举一反三,提高英汉互译的能力。 这部书稿取材广泛,多为本人在教学中搜集整理的材料。 增删 修改,数易其稿。其中引用的例句,几乎全部都是直接从近年来国内 外书刊摘录的,在此特向原作者表示感谢。 汉语和英语是当今世界上使用人数最多的语言 ,源远流长,兼收 并蓄,词汇丰富,且极富于表达力。两种语言的异同远非一本书所能 包罗。在此衷心希望借此抛砖引玉,求教于专家。 李青 2003 年 6 月于北京 2 目 目 第一部分 录 录 汉译英 第一章 汉译英概说 ……………………………………………… 3 第一节 汉译英的翻译过程 …………………………………… 3 第二节 第三节 第四节 第五节 汉译英的标准 ………………………………………… 4 汉译英水平的培养 …………………………………… 5 汉译英的必要条件 …………………………………… 6 汉译英错误分析概说 ………………………………… 9 第二章 与语法有关的误译 ……………………………………… 11 第一节 不及物与及物动词的误译 …………………………… 11 第二节 时态的误译 …………………………………………… 14 第三节 比较句型的误译 ……………………………………… 19 第四节 冠词的误译 …………………………………………… 20 第五节 逐词对译与语法问题 ………………………………… 21 第六节 无语法概念的误译 …………………………………… 23 固定用法的误译 ……………………………………… 25 第七节 第三章 词汇的误译 ……………………………………………… 28 第一节 机械对应 ……………………………………………… 28 第二节 第三节 词义理解 ……………………………………………… 34 词语搭配 ……………………………………………… 40 第四节 中国式英语 …………………………………………… 51 第五节 中国特色词汇 ………………………………………… 56 第六节 拟人化 ………………………………………………… 63 第七节 过强的语气 …………………………………………… 67 第八节 词序差异 ……………………………………………… 69 汉语主题结构 ………………………………………… 70 第九节