МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ
Кафедра специальной языковой подготовки Н.В.Романовская, Е.В.Черняева
ПОСОБИЕ по переводческой грамматике английского языка
для студентов специальности 350400 дневного обучения
с>1*^>
библиотека И ю.
[email protected]
Москва - 2004
|м
МГТТГА
ББК 4 И ( Англ.) Р69 Рецензент канд. пед. наук А.К.Нестеренко Романовская Н.В., Черняева Е.В. Р69 Пособие по переводческой грамматике английского языка - М.: МГТУ ГА, 2004. -52с. Данное пособие издается в соответствии с учебным планом для студентов специальности 350400 дневного обучения. Рассмотрено и одобрено на заседаниях кафедры 29.04.04 г. и методического совета 14.09.04 г.
Грамматические трансформации 1.1. Порядок слов. Перестановки. 1.2. Замены. 1.2.1. Формы слова. 1.2.2. Части речи. 1.2.3. Элементы предложения. 1.2.4. Типы предложения. 1.3. Добавление. 1.4. Опущение.
при переводе
I1.1. Порядок слов. Перестановки. Порядок слов в английском предложении строго фиксирован, поскольку в английском языке отсутствуют падежные окончания, по которым, например, в русском языке можно определить, каким членом предложения является данное слово или группа слов. Например, как бы мы ни меняли порядок слов в русском предложении «Миша любит Машу» (Машу любит Миша; Любит Машу Миша; Любит Миша Машу), смысл предложения не меняется, поскольку окончание именительного падежа - а и окончание винительного падежа - у, однозначно показывает, кто кого любит. При изменении же порядка слов в английском предложении Michael loves Maria (Maria loves Michael) полностью изменяется смысл предложения. На I месте в английском предложении всегда стоит группа подлежащего, на П - группа сказуемого, на I I I - группа прямого беспредложного дополнения. Но группа I I I имеется только в предложении с переходным глаголом. Между I I и I I I группами может стоять косвенное беспредложное дополнение, отвечающее на вопрос «кому?» I П Ш IV Например: Не gave me this pen. На нулевом месте стоит обстоятельство, а на четвертом - обстоятельство или предложное дополнение. Определение может стоять в любой группе перед существительным («левое определение»), или после существительного(«правое определение»). Изменение порядка слов в предложении при переводе с английского языка на русский связано с актуальным членением предложения. С коммуникативной точки зрения предложение делится на две части: «известное», т.е. «тема» и «новое», т.е. «рема». В русском языке это деление на «тему» и «рему» выражается в порядке слов. «Тема» всегда помещается в начало предложения, а «рема» - в конец. Таким образом, наиболее логически значимый элемент всегда оказывается в конце предложения. Например: Книга на столе и На столе книга. В первом предложении «тема» книга, а «рема» на столе. Во втором предложении «Книга» стоит уже в конце предложения, т.е. является «ремой» предложения, тем новым, что хотят сообщить получателю информации. Еще
один пример: Мальчик вошел в комнату и В комнату вошел мальчик. В первом предложении тема