E-Book Content
© The Maecenas Foundation for Ancient Art, April 2006
The Gospel of Judas Coptic text established by Rodolphe Kasser and Gregor Wurst The Coptic transcription made available in this online edition is a preliminary edition of the Coptic text of the Gospel of Judas from Codex Tchacos. The transcription is dated to February 2006, and it has served as the basis for the English translation published in the book:
The Gospel of Judas. Edited by Rodolphe Kasser, Marvin Meyer, and Gregor Wurst with Additional Commentary by Bart D. Ehrman. Washington, D.C.: National Geographic Society, 2006. The on-going work of reconstruction and the emergence of new fragments of Codex Tchacos, with readings previously available to the editors only in photographs, will lead to minor textual changes in the critical edition of Codex Tchacos, which is scheduled to be published by the National Geographic Society in the fall of 2006. Textual signs:
a
A dot placed beneath a letter indicates that the reading of the letter is very
uncertain. … A dot on the line indicates illegible traces of a letter. { } Square brackets indicate a lacuna in the manuscript. Such a lacuna may be restored with Coptic letters within the square brackets, if a restoration of a lacuna is judged by the editors to be plausible. Otherwise, dots are placed within the square brackets to indicate the approximate number of letters missing. In the case of larger lacunae, the space between the brackets is left blank. % & Pointed brackets indicate a correction suggested by the editors of a scribal omission or error. While scribal omissions are corrected in the Coptic text, a scribal error will be corrected in a footnote. { } Braces indicate letters or words erroneously added by the scribe of the codex. vac(at) The Latin expression vacat “it is void” indicates space left blank by the scribe of the codex. Letters inserted above the manuscript line by the scribe or an ancient corrector are not presented differently in this preliminary edition. Supralinear strokes are reproduced when attested or visible in the manuscript, and they have been standardized to a degree with regard to their position. In the case of restored text between square brackets, the editors have adopted the system of supralineation used in classic Sahidic manuscripts.
L–G 1
plogo{s} etàhp‘ Ntapofa
2
sis N{ta ç}H—s éaèe mN çoydas
3
{pi}skarivt{hs} NàhtW vac N
4
{é}moyn nàooy àa uh Néo
5
{m}nT nàooy empatewR
6
pasxa Ntarewoyvnä e
7
bol àièM pkaà aweire nàN
8
maçn mN àNnoq Né{p}hre
9
epeyèaç NtmNtrv{m}e :
10
ayv à—oçne men ey{moo}ée
11
àN teàih ntdikaios{y}nh :
12
ànkooye eymooée {à}n tey
13
parabasis : aymoy{te} de :
14
epmNtsnooys m{ma}uh
15
ths awarè{ei} néa{è}e nM
16
may eMmysthri{o}n etài
17
èN pkosmos ayv netna
18
évpe éabol oyhpe de
19
{n}sop‘ mawoyonàW enew
20
mauhths alla Nà—rot >–
21
éakà—e erow àN teymhte
22
ayv awévpe àN
L–D 1
eysooyà eyàmoos {e}yR eyxa
2
risti eèn partos {aw}svbe
3
Mmauhth{s de} peèay naw {èe}
4
psa—à etbe oy ksvbe nsa t{en}
5
eyxaristia pntanr oy p{e}
6
petesée : {vac} awoyvéW p{e}
7
èaw nay eeisvbe NsvtN
8
an {oy}de etneire1 Mpaei an
9
àN {pe}tNoyvé alla àN paç
10
e{wnaè}i smoy Nqi petNnoy
11
te { : vac}at peèay èe ps—a—à ntok‘
12
…… {……} … pe péhre Mpennoy
13
te