Grammaire
et lexique
munukutuba
Jean-
Alexis MFOUTOU
Grammaire et lexique munukutuba Congo-Brazzaville, République démocratique du Congo, Angola
L'HARMATTAN
@ L'HARMATTAN,
2009
5-7, rue de l'École-Polytechnique;
75005 Paris
http://www.1ibrairieharmattan.com diffusion.harma
[email protected] [email protected] ISBN: 978-2-296-08633-3 EAN : 9782296086333
A :Martine, ALaura, AJtKfC-Jean, CEt
à P{oriane.
Votre gaieté malicieuse a su introâuire âiversion et âivertissement âans mon fa6eur. Je vous âois et vous âéâie ce livre. Lisez-Ce! et dites-vous que mes écrits ne sont jamais que Ca6rû{ure d'un regard.
;l Jacques
CJ Ntâângù ny66nsè> Sékè> Yà sékè> Ntâmà Ntâmà-ntâmà Mbâlà nà mbâlà Nà mànimà Wâpi ntaangù?
Autrefois Tous les jours, tout le temps Toujours, tout le temps Pour toujours Pour toujours Loin dans le temps Très loin dans le temps
Souvent Ensuite Quand?
VIII-4. Les adverbes de manière Wâpi mùtiindù ? Mbaangù Nà mbâângù Nà mbâângù ny66nsè> Mbaangù-mbâangù Ng61è> Ng61è>-ng61è> Màléémbè Màléémbè-màléémbè Mùtiindù yaayi Mùtiindù yinà Yfmbi Yà mpââmbà Kâkà Nyè Lfpwà-lfpwà Mbalà mfingi Bàmbâlà mfingi Mbâlà nà mbâlà Mbalà ny66nsè>
116
Comment? Vite, Vite, Vite, Vite,
rapidement rapidement rapidement rapidement
Fortement Très fortement Doucement, lentement Tout doucement, très lentement Ainsi, de cette manière ci De cette manière là
Mal Vainement, inutilement, Seulement, uniquement Complètement En désordre
Souvent Souvent Souvent. Souvent.
VIII-S. Les adverbes de lieu Âwà Ici K1inà Là K1inàà Là-bas Sikà yaayi De ce côté-ci Sikà yinà De ce côté-là, de l'autre côté Nà yinsi En bas, par terre, en dessous Nà z1ilù Dessus, au-dessus, en haut, en l'air Ntâmà Loin Ntamà-ntamà Très loin Pénè-pénè Près Nà ntwââlà Devant, enface Nà màntwââlà Devant, enface Nà mànimà Derrière Nà kan Dans, dedans, à l'intérieur Nà kan-kan Au milieu Wapi? Où? Wapi sikà ? Où ? Nà ngaândà Dehors, en dehors Sikà ny66nsà Partout Ndaambù ny66nsà Partout Les adverbes de lieu viennent confirmer ce que nous avons déjà souligné en en IV-4-3, à savoir que le repérage d'un terme par rapport à un autre est de nature fondamentalement locative: Taatà kè nà mànimà yà maamà. Proprem. Papa est derrière maman. Maamà kè nà ntwaalà yà taatà. Proprem. Maman est devant papa. On trouve également des traces indéniables de localisation dans le système déictique: B1i1ikùyââyi. Proprem. Ce livre-ci. B1i1ikùyinà. Proprem. Ce livre-là.
117
VIII-6. Les adverbes de quantité Mifngî Mifngî mifngi Fy66ti Fy66ti fy66ti Mwàà Mwàà miingî Mwàà fy66ti Dyââkà
Beaucoup. Abondamment.
.. ..
Peu Très peu Peu Assez, en assez grand nombre
Assez peu Encore, davantage
L'utilisation de miingi avec un nom peut s'interpréter marque d'une émotion: Mâwà miingi Proprem. Que c'est triste! Miingi exprime alors du même coup;
- une intensité qualitative
avec des noms abstraits
comme la
:
Nsâyî miingi. Proprem. Un grand plaisir. - une accumulation quantitative avec des noms concrets (voir le dérivatif -ak- en VII-2) : Bâântù miingi . Proprem. Beaucoup de personnes. - une accumulation quantitative et la durée avec un prédicat dynamique: y âândî mè z66nzà miingi. Proprem.
Il (elle) a beaucoup parlé.
Ou, (Il (elle)a parlé, parlé, parlé, parlé... voir le dérivatif -ak- en VII-2). Le munukutuba possède avec miingi un couple de modificateurs simple et rédupliqué