E-Book Overview
Traduit par Jacqueline Risset La Divine Comédie n'est pas seulement le monument majestueux d'une culture passée : c'est un poème vivant qui nous touche de près, et qui sans cesse nous surprend. Car pour relater son périple à travers les trois royaumes des morts, Dante bouleverse les représentations traditionnelles, affronte l'indicible, crée une langue : sa hardiesse poétique préfigure celle des grands inventeurs de la modernité en littérature, de Rimbaud à Joyce, en passant par Kafka et Proust. Animé par une ambition folle — celle de rendre les hommes meilleurs et plus heureux, par la conscience du sort qui les attend après la mort —, il décrit tour à tour le gigantesque entonnoir de l'Enfer et ses damnés en proie à mille tourments ; la montagne du Purgatoire, intermédiaire entre l'humain et le divin, peuplé d'anges, d'artistes et de songes ; le Paradis enfin où, guidé par Béatrice, le poète ébloui vole de ciel en ciel avant d'accéder à la vision divine. Et le parcours initiatique se termine lorsque, au plus haut terme de sa vision, le héros s'absorbe dans l'absolu. Dans « l'amour qui meut le soleil et les autres étoiles ». — J. R.
E-Book Content
r- Dante La Divine Comédie Traductlon et présentation par Jacqueline Risset LA DIVINE COMÉDIE Professeur de littérature française et présidente du Centre d'études italofrançaises à l'université de Rome III, critique littéraire, traductrice et poète, Jacqueline Risset est spécialiste de Dante. Elle est notamment l'auteur, chez Flammarion, de la traduction de La Divine comédie (GF, édition bilingue en 3 volumes) et de la biographie Dante, une vie. © Éditions Flammarion, Paris, 2010 ISBN : 978-2-0812-3155-9 DANTE LA DIVINE COMÉDIE L'Enfer Le Purgatoire Le Paradis Traduction, préface et notes par Jacqueline RISSET GF Flammarion J'évoque avec gratitude la mémoire de Giorgio Petrocchi et d'Achille Tartaro, de l'université de Rome, et celle de Louis Audibert, des Éditions Flammarion. Je dédie cette nouvelle édition à Umberto Todini, pour l'attention précieuse qu'il prête depuis toujours à mes travaux dantesques. J.R. PRÉFACE* Le voyage prodigieux La Divine Comédie n'est pas seulement, comme on a pu le croire parfois, le monument majestueux d'une culture passée, mais un poème vivant qui nous touche tout à coup, de très près, en certains points de son texte, à chaque fois différents et imprévisibles. Ces points ne se trouvent pas uniquement dans l'Enfer, qu'aimaient tant nos prédécesseurs du XIXe siècle — moins pour les supplices et pour les démons qui l'habitent, et qui appartiennent, depuis Walter Scott et les romans noirs anglais, au genre fantastique, que pour la variété des vices qu'ils pouvaient y reconnaître ; ils le trouvaient « plus humain ». Mais nous, qui avons connu le XXe siècle et ses terribles péripéties, nous pouvons nous dire experts en enfers, plus encore que les contemporains de Gustave Doré ; et nous sommes, paradoxalement, plus qu'eux touchés par le Purgatoire et par le Paradis, qui nous semblent plus proches, mais aussi, surtout pour le Paradis, porteurs de possibilités poétiques qui nous étonnent. * À l'occasion de cette édition revue, la sixième depuis 1985, et la première sans le texte italien, je propose cette nouvelle présentation. Le lecteur désireux de précisions concernant chacune des trois parties de La Divine Comédie pourra se reporter aux introductions des trois volumes bilingues disponibles dans la collection GF-Flammarion (1990-1992; rééd. 2005). Je renvoie aussi à trois autres de mes travaux : Dante écrivain, ou l'Intelletto d'amore, Seuil, 1982 ; Dante. Une vie, Flammarion, 1995 ; et Traduction et mémoire poétique, Hermann, 2007. II La Divine Comédie Modernité de Dante Ce qui attire et intensifie notre regard sur les chants de Dante est