E-Book Overview
3d edition, revised. Vladivostok. Far Eastern University Press. 2008.
Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставлении английского и русского языков. Может быть рекомендован студентам, преподавателям, переводчикам-практикам и всем тем, кто интересуется вопросами изучения иностранных языков и перевода.
E-Book Content
ZOYA PROSHINA THEORY OF TRANSLATION (ENGLISH AND RUSSIAN) 3d edition, revised Vladivostok Far Eastern University Press 2008 ББК 81.2-923 П 78 Рецензенты: В.П.Кочетков, канд. филол. наук, профессор; Элизабет Стэнсиу (языковой редактор), магистр гум. наук, волонтер Корпуса мира П 78 Прошина З.Г. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.), 2002 (2-е изд., испр. и перераб.), 1999 (1-е изд.) ISBN 5-7444-0957-2 Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставлении английского и русского языков. Может быть рекомендован студентам, преподавателям, переводчикам-практикам и всем тем, кто интересуется вопросами изучения иностранных языков и перевода. 4602000000 П 180(03)-99 ББК 81.2-923 (С) Издательство Дальневосточного университета 2008 ISBN 5-7444-0957-2 2 CONTENTS ПРЕДИСЛОВИЕ 6 PART I. GENERAL ISSUES OF TRANSLATION 7 CHAPTER 1. WHAT IS TRANSLATION? § 1. TRANSLATION STUDIES ......................................................................................................... 7 § 2. SEMIOTIC APPROACH .......................................................................................................... 8 § 3. COMMUNICATIVE APPROACH ............................................................................................ 9 § 4. DIALECTICS OF TRANSLATION .......................................................................................... 11 § 5. TRANSLATION INVARIANT ................................................................................................... 12 § 6. UNIT OF TRANSLATION ....................................................................................................... 13 CHAPTER 2. TYPES OF TRANSLATION § 1. CLASSIFICATION CRITERIA ................................................................................................ 14 § 2. MACHINE TRANSLATION ..................................................................................................... 15 § 3. TRANSLATION AND INTERPRETING ................................................................................ 17 § 4. FUNCTIONAL CLASSIFICATION ......................................................................................... 21 CHAPTER 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION § 1. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION ................................................................ 21 § 2. LITERAL TRANSLATION ....................................................................................................... 23 § 3. FREE TRANSLATION ............................................................................................................. 25 § 4. THE CONCEPT OF „UNTRANSLATABILITY‟ ...................................................................... 26 CHAPTER 4. TRANSLATION EQUIVALENCE § 1. TYPES OF EQUIVALENCE .................................................................................................... 28 § 2. PRAGMATIC LEVEL ...........................................