E-Book Content
r HECHOS Y DICHOS DE JESÚS EN LA LITERATURA ASCÉTICA MUSULMANA Introducción, traducción y notas por
Pilar González Casado y Juan Ramón Martínez Maurica
e~
Ciudad Nueva
r CONTENIDO
PRESENTACIÓN SIGLAS
.
·················································································· 11
Las citas coránicas que aparecen en este volumen han sido tomadas de la traducción española de El Corán, realizada por Julio Cortés y publicada en 2005 por Herder Editorial. Agradecemos a Herder la autorización concedida.
HECHOS Y DICHOS DE JESÚS EN LA LITERATURA ASCÉTICA MUSULMANA
Reservados todos los derechos. La reproducción parcial o total de esta obra por cualquier método o procedimiento, sin la autorización escrita de los propietarios del copyright está prohibida al amparo de la legislación vigente.
INTRODUCCIÓN I. Los agrapha. Género literario II. Los agrapha en las fuentes musulmanas III. Autor, fecha y lugar de composición IV Estructura y contenido: personajes V Algunos conceptos teológicos
© Pilar González Casado Juan Ramón Martínez Maurica © 2009, Editorial Ciudad Nueva José Picón, 28 - 28028 Madrid www.ciudadnueva.com ISBN: 978-84-9715-160-3 Depósito Legal: M-8887-2009 Impreso en España - Printed in Spain Preimpresión: MCF Textos. Madrid Imprime: Estugraf Impresores - Ciempozuelos (Madrid)
9
········ . . . . .
13 13 21 31 51 64
TEXTO
.
91
BIBLIOGRAFÍA
. 209
ÍNDICES Índice de obras apócrifas Índice de autores modernos Índice de materias Índice de nombres Índice de citas bíblicas Índice de citas coránicas Índice de obras y autores cristianos antiguos Índice de obras y autores musulmanes antiguos Índice general
. . . . . . . . . .
213 215 217 219 221 225. 229 231 233 237
I¡¡,
PRESENTACIÓN
¡¡
!I,¡I'j Presentamos la traducción al español de una extensa colección de agrapha de origen musulmán atribuidos a Cristo. Fue recopilada durante el siglo pasado por el arabista español M. Asín Palacios a través de la lectura que hizo de diferentes autores musulmanes medievales, principalmente de los siglos XI y XII, aunque el origen de algunos dichos puede remontarse al primer siglo musulmán, es decir, al siglo VII. Fueron publicados en la Patrologia Orientalis acompañados de una traducción latina. Algunos de ellos fueron también traducidos al inglés, al francés y al italiano, pero nunca hasta ahora se había traducido la colección completa ni al español ni a ninguna otra lengua moderna. Gracias a su lectura podemos hacernos una idea muy aproximada del Cristo del Islam y del cristianismo que conocieron los musulmanes cuando la religión islámica estaba dando sus primeros pasos. Ecos del Cristo de los evangelios canónicos aparecen mezclados con elementos heréticos de los primeros siglos del cristianismo y con ideas genuinamente musulmanas, hasta definir la cristología que posteriormente llegaría a cuajar en el Islam. La importancia de estos textos no sólo reside en que nos acercan al conocimiento de la cristología musulmana, sino también en que son uno de los testimonios de la difusión del evangelio entre los árabes anteriores y posteriores al Islam. En muchos de los territorios de Oriente Medio que hoy en día son musulmanes, como es la propia Arabia Saudí,
10
Presentación
hubo comunidades cristianas que entraron en contacto con los primeros musulmanes y que, además de dejar su huella en el Islam, conservaron y muy probablemente tradujeron algunos textos evangélicos al árabe, textos que, por diferentes caminos, llegarían hasta los autores musulmanes de la Edad Media. Como ya hemos explicado, hemos traducido el texto árabe publicado por M. Asín Palacios, al cual hemos añadido un cierto número de notas explicativas y