E-Book Overview
Київ: Дніпро, 1982. — 129 с. — (Мудрість народна). — кн. 34
Чергова збірка із серії «Мудрість народна» подарункового формату містить кращі прислів'я та приказки португальського народу. Незважаючи на довгі виснажливі війни, які вів португальський королівський двір під час колоніальної експансії, португальський народ понад усе прагнув миру. Колоніальним загарбницьким зазіханням правлячих кіл народ протиставляв свою життєву мораль, що узагальнювалась у таких висловах: «Хто живе в мирі, той спить спокійно», «Війну перемагає проста мужність, а не добра зброя», «Краще погана згода, ніж добра гризота». Читаючи цю серію, розумієш – усе геніальне – просте.
E-Book Content
МУДРІСТЬ НАРОДНА Португальські прислів’я та приказки
М У Д Р І С Т Ь її А Р О Д Н А
Збірник тридцять четвертий
ПОРТУГАЛЬСЬКІ ПРИСЛІВ’Я ТА П Р И К А З К И Упорядку вання та вступне слово М ар г а р и ти Ж ер динів ськ ої
К иїв Видавництво ху дожньої літератури «Дніпро» 1982
82.33-6 П60
В сборник вошли лучшие пословицы и поговорки, в которых отображен мно говековой жизненный опыт португаль ского народа.
З португальської переклав Михайло Лит винець
Художник-ілюстратор Євген Монін
(g) Упорядкування, український переклад, вступне слово, художнє оформлення. Видавництво «Дніпро», 1982 р.
ВСТУПНЕ
D
СЛОВО
еликий іспанський письменник Мі тель де Сервантес назвав прислів’я «короткими висловами, що породжені довгим досвідом». Кожний народ протя гом багатьох століть у своїх прислів’ях та приказках поетично відтворює відо мості з різних сфер свого життя і побу ту. Перші записи зразків народної муд рості, як вважають, зробив Арістотель; крім того, прислів’я та приказки зустрі чаються також у біблійних оповідях, у Корані, в давньоіндуському збірнику казок-притч Панчатантра, а в слов’янських літературах їх можна знайти на полях хронік та житійних описів. На Піренейському півострові, де ле жать Португалія та Іспанія, культура й мова яких мають спільні корені, ще задовго до появи писемної літератури, що виникла у XII ст., існувала усна на 5
родна поетична творчість—саме вона дала початок старовинній португальсько-галі сійській ліриці, яка, в свою чергу, й за початкувала португальську та іспанську літератури. На пергаментах старовинних португальських збірників поезії, так зва них «кансьйопейру», зафіксовано чимало прислів'їв та приказок, які потім вико ристовували у своїй творчості визначні португальські письменники Жіл Вісенті (1465-1536), Монтсмажур (1520—1561), Луїш ді Камоенш (1524—1580) та інші. В основі прислів’їв лежать метафори, порівняння, алегорії. Як художнє уза гальнення народної мудрості прислів’я в афористичному стислому вигляді ви словлюють філософські поняття про най різноманітніші грані людського буття. Адже народна мудрість накопичується протягом століть, передається з уст в уста і вдосконалюється, поступово набуваючи виразності та лаконічності. Приказка, на відміну від прислів’я, гра матично або логічно не завершена і не завжди має узагальнений повчальний смисл. Вона звичайно коротша від при слів’я, бо становить собою тільки еле мент судження, а не ціле судження. Так само як прислів’я, приказка дуже ши 6
роко вживається в народній мові, на даючи їй виразності та барвистості: «Чуже горе не лікує моєї біди», «Р а дість — це здоров’я душі», «Міцне вино, та слабка голова», «Впевнена рука не тремтить», « І крихти — хліб». У багатьох європейських народів є близь кі за змістом і формою прислів’я та приказки — це пояснюється схожими умовами життя в певний історичний пе ріод, взаємодією національних культур та подібністю життєвих ситуацій, при таманних людському суспільству. Такі, наприклад, вислови, як «Хто пізно встає, той весь день поспішає», «Працьовитій людині сама доля підставляє плече», «Мо