E-Book Overview
Malabo: Centro Cultural Hispano—Guineano, 1991. — 285 p.
Креус Х. Сказки народа ндове в Экваториальной Гвинее (на исп. и ндове яз.)<strong>Índice: El ciclo de los cuentos de Ndjambu. El ciclo de los cuentos de animales. Los ciclos menores. Cuentos no adscritos a ningún ciclo. Likano Ndowe, versiones en lengua ndowe.Ndowe, or Kombe, is an African ethnic group, members of the Bantu group, who are indigenous to Equatorial Guinea. They are native speakers of the Kombe language. At the beginning of the XX cen. some of the women intermarried with the Benga people on the Isle of Corisco. From 1964 to 1969 they were located in Punta Mbonda (North of Bata). They later settled in Cameroon, south of Bata, and south of Rio Benito. They are sometimes referred to as Ndowe or "Playeros" (beach people in Spanish), one of several peoples on the Rio Muni coast.
E-Book Content
CUENTOS DE LOS NDOWE DE
:§aúzea セ
Jacint Creus
CUENTOS DE LOS NDOWE
CENTRO CULTURAL
HISPANO·GUINEANO EDICIONES EDITADO EN EL MARCO DE LOS PROGRAMAS DE COOPERACiÓN CULTURAL DE LA COOPERACiÓN ESPAÑOLA CON GUINEA ECUATORIAL MALABO. 1991
© Jacint Creus Ediciones Centro Cultural Hispano-Guineano. Apdo. 180 - Te!.: 2720 MALABO (R. Guinea Ecuatorial) ISBN: 84-7232-581-4 Depósito Legal: M. 4.633-1991 Producción: EDIMUNDO, S. A. Impreso en EDIGRAFOS, Edison, B-22 Polígono Industrial San Marcos GEl:AFE (Madrid)
INTRODUCCIÓN
1 «En el universo del mundo civilizado se pueden encontrar personas que ignoren los nombres famosos de César, Mahoma o Napoleón. No las hay que ignoren personajes más famosos aún, como la pequeña Caperucita Roja, el Gato con Botas o Cenicienta. El lector más atento puede haber olvidado las tres cuartas partes de los libros que ha leido; el más distraido, jamás olvidará a Barba Azul» '. Quizá pueda parecer exagerado el entusiasmo de P. J. Stahl cuando habla de los cuentos de Perrault. Y es seguro que muchos ecuatoguineanos no han tenido la oportunidad de deleitarse en sus bellas creaciones. Las páginas de la Historia próxima proporcionarán seguramente a este país un aumento de lectores. Mientras tanto, y durante siglos, la capacidad de creación del pueblo habrá encontrado en la literatura oral un vehículo de expresión de gran riqueza. Un vehículo, por otra parte, perfectamente vivo en el alma del guineano más humilde: «Este cuento es muy largo. Y muy bueno. Pero da mucha pena», decía mamá Ana, una anciana upuku (¿pongamos entre 40 y 65 años, mamá?), en Mbini, al empezar un cuento bellísimo, el 27, en el que podemos encontrar toda su alma. Que esta riquísima tradición literaria quede depositada en la memoria o en la biblioteca, no demuestra otra cosa más que cada sociedad encuentra el sistema de enculturación que le puede resultar más eficaz. Dar a esa tradición una expresión escrita puede contribuir, por lo menos así lo espero, a resistir mejor el complejo proceso de aculturación que Guinea Ecuatorial sufre actualmente. y la tradición es viva hasta el punto de poder constatar que la mayoría de mis informadores han sido jóvenes, si bien la aportación de personas mayores no ha sido nada desdeñable: «a menudo se encuentra más seriedad en los antepasados que han puesto los fundamentos de nuestra existencia que en los descendientes que derrochan esta herencia», decía Goethe 2. Pues bien: el pueblo ndowe de Guinea ha mante, P. J. Stahl. ((Sur les contes de fées». en Charles Perrault. (cContes», París, 1987. Citado por Vladimir Propp en ((Morfología del cuento». Madrid. 1977.
2
9
nido la tradición de los cuentos, convirtiéndola en el reflejo más claro de su cultura tradicional.
11 La recopilación que el lector tiene en las manos comenzó a gestarse durante el curso escol