E-Book Overview
(Серія "Мудрість народна", кн.16). К.: Дніпро, 1976. - 167 с.
Чергова збірка із серії "Мудрість народна" подарункового формату містить кращі прислів'я німецького народу. Збирати свої прислів’я та приказки в Німеччині почали дуже давно. Ще в рукописах X—XI сторіч можна знайти поряд із латинськими сентенціями німецькі народні прислів'я, перекладені латиною — мовою тодішньої науки й письменства. Збірочки таких латинізованих, але походженням безперечно німецьких прислів'їв лишились і з пізнішого часу.
E-Book Content
МУДРІСТЬ
НАРОДНА
Німецькі прислів’я та приказки
\
МУДРІСТЬ НАРОДНА Збірник шістнадцятий
Упорядкував і переклав з німецької Юр і й Л і с н я к
Видавницт во х у д о ж н ь о ї літератури «Д н іп ро» К иїв - 1 9 7 6
5 Вступне слово Юрія Лісняка 11 Нам радість з успіхів дала наснагу на нові діла 16 Праця — матір слави 37 Краще бути бідному, та в шані, ніж багатому, та в ганьбі 53 Мудрого слова, доброї науки хай слухають не тільки вуха, а й руки 94 Не сходиться гора з долиною, але сходиться людина з людиною 121 На всяку хибу й ваду знаходять людц раду 147 Прислів'я — правдослів’я
И(Нім) Н67 „ 70500-007 Н 'М205(04)-76
_ . ІНФ' ™ СТ - 7®
(g) Видавництво «Дніпро», 1976.
У кожного народу прислів’я та при казки — це, напевне, найбільш активна й жива частина фольклорного багатства, найтісніше зв’язана з життям. Не що дня почуєш народну пісню або казку, але прислів’я чи приказку трапляється почути щодня й щогодини, бо ВОН1І, власне, є невід'ємним складником мови. Вони додають виразності й барвистості мові кожної людини, черпаючи барви з мови народу, з її характерних якостей: адже як багато є таких прислів’їв, що висловлена в них моральна істина чи повчання набуває яскравості й перекон ливості, закарбовується в пам’яті не лише завдяки змістові, а й завдяки мовним засобам: співзвучності, каламбу рові, римі, своєрідним у кожного наро ду. А головне — у них відображено істо рію, звичаї, неповторні риси побуту. І, здавалось би, мало може бути подіб ності між прислів’ями та приказками двох різних народів. Але ж кожен народ
зпав у своїй історії гноблення й пори вання до волі, боротьбу світла з тьмою, правди з кривдою, в кожному народі знали горе й радість, любов і ненависть. І коли читаєш збірник німецьких прислі в’їв та приказок, впадає в око: як багато серед них схожих на знайомі нам змал ку. Схожих насамперед змістом, вислов леною в них мораллю — але часом і обра зами, навіть словесною формою. І в цій книжечці читач теж натрапить на при слів’я, що слово в слово — чи майже сло во в слово — збігаються з російськими, українськими, білоруськими. Таких при слів’їв можна б навести й більше, але упорядник прагнув показати в цьому не величкому збірнику насамперед своєрідне в мисленні, образному баченні, народній творчості німців. Тому ж таки тут, як і в усіх попередніх збірниках серії, дано по змозі дослівні переклади прислів’їв і приказок. Сконденсована в прислів’ях і приказках народна мудрість відбиває безмежне роз маїття людських взаємин; тому деякі з них заперечують однё бдне: в них відображено протилежні життєві ситуа ції або протилежні погляди на них. Че рез це й поділ збірника на розділи до
сить умовний, бо такий матеріал важко вкласти в невелике число рубрик. Скарбниця народної мудрості наповню валась багато сторіч, і у прислів’ях від бивались різні суспільні відносини та погляди трудящого люду. Багато при слів'їв самі за себе промовляють, коли і в яких умовах вони виникли: «Догоди спершу пайові, а вже потім богу», «Якби не було хлопів, ходили б пани в торбами, а не з гербами», «Хоч на троні, хоч на амвоні, а мавпа мавпою буде». Чимало таких прислів’їв гостро соціального, ви кривального змісту німецький народ ство рив у часи селянських війн, у добу Ре формації. Свої прислів’я