E-Book Overview
М.: Прогресс, 1970. 418 с.
В целом книгу характеризует "дух времени", то есть подход к литературе с методологически новых для европейского востоковедения марксистских позиций. Через всю книгу проведен принцип теснейшей связи литературы с историей народов, ее создавших, для которых персидская и таджикская литература - органическая часть их культуры.
E-Book Content
ИСТОРИЯ ПЕРСИДСКОЙ и ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Под редакцией Яна Рипка
Перевод с чешского Редактор и автор предисловия И. С. Брагинский
ИЗДАТЕЛЬСТВО„ПРОГРЕСС" М О С К В А 1970
Перевод Н. А. Кондрашова и П. А. Клейнер
Редакция литературоведения и искусствознания
7-2-2 130—68
ПРЕДИСЛОВИ Е
Предлагаемая вниманию советского читателя книга представляет собой сокращенный перевод значительной части последнего издания коллективного труда чехо словацких ученых: «Dejiny perske а tädzicke literatury» («История персидской и таджикской литературы», Пра га, 1963). С целью сохранения внутреннего единства книги со кращение при переводе коснулось преимущественно це лых разделов. В данном издании освещается собственно персидская и таджикская художественная литература и не включены разделы о фольклоре, научной литературе, персидской литературе в Индии и еврейско-персидской литературе. В результате русский читатель получает книгу для чтения, в которой с учетом последнего слова науки изла гается история двух тесно взаимосвязанных иранских литератур — персидской и таджикской, начиная с их истоков и вплоть до XIX века. Часть справочно-библиографического материала, содержащегося в чешском издании, и некоторые дополнительные данные приво дятся в примечаниях к книге. Предпосылки научного изучения иранских языков и литератур стали складываться в Европе в XVII — первой половине XVIII веков. Возникновение иранистики сти мулировалось развитием торговых и дипломатических отношений европейских стран с Ираном, Средней Азией и государством Великих Моголов в Индии. Если до XVII века имелись только записки путешественников» 1*
3
монахов, а также первые описательные сочинения о Древней Персии, основанные на данных античных ав торов, то с XVII века публикуются: «Грамматика персид ского языка» Луи де Дьё (Франция), словарь Якоба Голиуса (Голландия), текст и перевод «Гулистана» Саади, переводы некоторых персидских исторических со чинений, в частности—в знаменитой «Восточной биб лиотеке» д'Эрбело (Франция), вскоре переведенной на немецкий язык. Подлинно научным исследованием была уже работа английского ученого Тома Хайда о религии Древней Персии. Со второй половины XVIII века до середины XIX иранская филология полностью оформилась как наука, оперирующая современными исследовательскими мето дами. Ее развитие шло в основном по трем линиям: а) исследование древнейшего памятника иранской куль туры — Авесты, б) расшифровка древнеперсидской кли нописи и в) изучение классической поэзии на фарси (но воперсидский язык). Опубликование в 1771 году перевода Авесты на фран цузский язык, осуществленного Анкетилем Дюперроном и вызвавшего острую полемику о достоверности памят ника и перевода, заложило фундамент для целой отрас ли—авестологии. Расшифровкой древнеперсидской клинописи — под линным научным подвигом — мы обязаны прежде всего немецкому учителю из Геттингена Г. Ф. Гротефенду и английскому ученому Г. К. Роулинсону. Изучением классической поэзии на фарси были зало жены основы европейской иранистики. Ученые во главе с У. Джонсом начали публиковать на английском языке переводы исторических сочинений и произведений клас сиков художественной литературы на фарси.. Во Фран ции в «Школе живых восточных языков» Сильвестр де Саси организовал публикацию переводов из историче ских и художественных произведений, хранившихся в ру кописном фонде Национальной библиотеки; Ж. Моль из дал полный текст и перевод «Ш