E-Book Overview
М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1997.
Перевод книги Майкла Мейкина «Марина Цветаева: поэтика усвоения», впервые изданной по-английски в 1993 г. Книга может служить полезным введением в ряд наиболее любопытных аспектов поэзии Цветаевой и вкладом в объяснение феномена притягательности ее многостороннего творчества.
E-Book Content
Marina Tsvetaeva: Poetics of Appropriation MICHAEL MAKIN
CLARENDON PRESS • OXFORD 1993
Марина
Цветаева: поэтика усвоения МАЙКЛ МЕЙКИН
Москва Дом-музей Марины Цветаевой
ББК 83.3Р7 М15
ISBN 5-7873-0004-1
This translation of Marina Tsvetaeva: Poetics o f Appropriation by Michael Makin originally published in English in 1993 is published by arrangement with Oxford University Press. Данный перевод книги Майкла Мейкина "Марина Цветаева: поэтика усвоения", впервые изданной по-английски в 1993 году, публикуется по согласованию с издательством Оксфорд Юниверсити Пресс
Перевод с английского ученого секретаря Дома-музея Марины Цветаевой Сергея Зенкевича
© Michael Makin, 1993 © Дом-музей Марины Цветаевой, 1997
Моему отцу Лоренсу Мейкину и памяти моей матери Гвен Мейкин
ПРЕДИСЛОВИЕ
Я начал работать над цветаевской темой под руководством д-ра Рональда Хингли будучи аспирантом колледжа Св. Анто ния (О ксфорд). Многообразие и неизменная сложность поэзии Цветаевой сразу же покорили меня и вызвали горячее желание осмыслить элементы целостности и вместе с тем коренные проти воречия в ее творческом пути. Я впервые попытался описать не которые основы ее поэтики в докладе, прочитанном на одноднев ной конференции, посвященной творчеству Цветаевой в коллед же Св. Антония в 1981 г. Доклад представлял собой как бы новое прочтение поэмы «Крысолов», источником которой послу жила легенда о гамельнском дудочнике. В этой поэме особен но четко проявляются и прослеживаются характерные черты цветаевской поэзии, не в последнюю очередь потому, что она зиждется на родственном литературном материале, подвергнутом значительной авторской переработке. Такая трактовка поэмы впоследствии превратилась в развернутое представление о пере работке Цветаевой литературных источников, обрисованное во Введении и проходящее через всю книгу, цель которой — про следить изменения в поэтике Цветаевой от самых ранних до поз днейших известных ее стихов, сделав при этом упор на произве дения, в основе которых лежат определенные литературные ис точники. Эта книга является существенно обновленным вариантом моей докторской диссертации («Rewriting the Inherited Text in the Poetic W orks of Marina Tsvetaeva». Oxford, 1985). Отдель ные части третьей главы вошли в мою статью «Text and Violence in Tsvetaeva’s Molodets» (в кн.: «Discontinuous Discourses in Modern Russian Literature», ed. C. Kelly, M. Makin, and D. Shepherd, London, 1989). Доклады по проблемам, затронутым в книге, читались на семинаре аспирантов по русской и восточно европейской литературе в колледже Св. Антония, в кружке нео формалистов, на коллоквиуме по творчеству Марины Цветаевой в Лозанне в 1982 г., перед членами Американской ассоциации
ПРЕДИСЛОВИЕ
преподавателей славянских и восточноевропейских языков, в университете штата Колорадо, на семинарах, проводившихся в стенах Мичиганского университета. Я благодарю всех, кто пре доставил мне возможность высказаться. Диссертацию я завершил, являясь сотрудником Джулианы Кай лер Мэтьюс по исследовательской работе в Нью-Колледже (Оксфорд), и работал над книгой уже в звании доцента, а затем адъюнкт-профессора кафедры славистики Мичиганского универ ситета. Школа аспирантуры имени Хораса Рекема при Мичиган ском университете взяла на себя весомую часть расходов на две мои поездки с исследовательскими целями. Оба этих учебных заведения не только оказали мне необходимую финансовую по мощь, но, что бы