E-Book Content
TÜRKÇE’DE GÜNCEL KONUŞMALARDAN ÖRNEKLER Повседневный турецкий язык
Книгу составил Şahin Çevik (преподаватель школы иностранных языков Ильи Франка www.school.franklang.ru)
Diyalog ve makalelerin tercümesindeki yardımlarından ötürü Alina Çevik'e teşekkür ederim. Спасибо Алине Чевик за помощь в переводе текстов и диалогов на русский язык.
Предисловие для осваивающих турецкий язык Дорогие друзья! Перед Вами — около 150 турецких разговоров и рассказов на разные житейские темы. По этой книге можно начинать заниматься с первого же дня занятий. Дословный перевод на русский делает это возможным. Одновременно желательно использовать справочник по грамматике турецого языка. (При этом можно смотреть в справочнике по одной грамматической теме в день, совершенно не обязательно сначала выучивать всю грамматику и лишь затем приниматься за чтение и слушание разговоров).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
Что касается ритма занятий, то было бы оптимально, если бы Вы прослушивали каждый день по новому разговору. Порядок одного занятия может быть таким: 1. Вы прочитываете разговор. 2. Вы прослушиваете разговор (целиком), не глядя в текст, стараясь уловить хоть что-нибудь. 3. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в текст. 4. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая (про себя) текст. 5. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая текст вслух, достаточно громко. 6. Вы прослушиваете разговор (целиком), одновременно читая текст вслух, как бы дублируя дикторов. 7. Вы читаете разговор, после каждой реплики включая звукозапись и проверяя себя (при этом, прослушав реплику диктора, следует ее, конечно, повторить). 8. Вы читаете разговор целиком. 9. Вы продолжаете слушать и читать вслух разговор до тех пор, пока не сможете, во-первых, прочесть его бегло, без запинки, а во-вторых, пока не будете понимать его стопроцентно на слух. Перед тем, как приняться за новый разговор, следует прослушать 5 предыдущих разговоров.
Предисловие для преподающих турецкий язык
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
Дорогие коллеги! Данный материал может быть использован для занятий как в группе, так и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как дополнительное аудирование к другому курсу. При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение занятия: А. Подкрепление 1. Небольшой разговор о разном, с использованием лексики ряда предыдущих занятий (необязательно лексики только предшествующего занятия). 2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах и другом подобном, осмысленном материале). 3. Повторное прослушивание тех 2-3 разговоров, которые были предъявлены во второй половине предыдущего занятия. 4. Устный перевод разрозненных фраз (и их вариантов) из прослушанного материала с русского на турецкий. Б. Активизация 1. Мостик (т.е. переход к беседе, к ситуациям): рассказ преподавателя на близкую тему с вводом новых слов и выражений (которые могут пригодиться в последующих ситуациях). 2. Ситуации (от двух до четырех) (которые, конечно, могут и даже должны отличаться от прослушанных). Заучивание наизусть и простое воспроизведение текста совершенно недопустимы. 3. После каждой ситуации (в группе ситуации происходят одновременно между подгруппами участников) — общее обсуждение ее итогов (что же произошло, до чего же договорились) с попутным введением
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
дополнительной лексики (той лексики, которая напрашивается сама собой). Затем идет новый мостик — и следующая ситуация. В. Предъявление 1. Рассказ преподавателя с введением новой лексики. 2. Аудирование: прослушивание нового материала не глядя в текст (дважды), ответы на вопросы преподавателя по содержанию, прослушивание глядя