E-Book Overview
Сборник басен и притч, назидательных и поучительных рассказов под
заголовком является переложением и переработкой текстов
известной индийской книги , однако судьба , творения талантливого арабского средневекового литератора и стилиста
Ибн аль-Мукаффы, была поистине удивительной: книга, ставшая
шедевром средневековой литературы, существовала совершенно самостоятельно,
обойдя в переводах и переложениях почти все страны Европы и Азии.
Настоящий перевод этой книги, сделанный заново, публикуется впервые,
как и извлечения из сочинений Ибн аль-Мукаффы
и , которые на русском языке еще никогда не издавались.
E-Book Content
ББК 84(0)9 И14
Предисловие и комментарии Б. ШИДФАР
Художник Н. КРЫЛОВ
4703000000-253 028(01 )-86
^
© Перевод, предисловие, коммен тарии, оформление. Издательство «Художественная литература», 1986 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В те дни, когда царем Ирана был мудрый Ануширван (VI в.), его придворный лекарь Бурзое отправился по приказанию своего повелителя в Индию, чтобы добыть там книгу под названием «Калила и Димна», хранившуюся в сокровищнице индийских царей. Вести об этой книге, как о таинственном источнике мудрости разнесли по всем краям земли купцы и путешествен ники, ученые и философы, которые побывали в индийских землях, но так и не смогли познакомиться с этим сочинением, за претным для чужестранцев. Индийцы свято хранили «Калилу и Димну», ибо так завещал им философ и глава брахманов Байдаба, написавший эту книгу для могучего царя Дабшалима, чтобы тот руководствовался ею в делах управления держа вой. Заполучив заветную книгу с помощью казначея индийского правителя, Бурзое переписал ее и перевел на пехлеви, древний язык персов, тайно привез свой перевод в Иран, где прочел его перед Ануширваном и его царедворцами. Из этой книги черпали персы мудрость, которую перенимали