E-Book Content
AKAL / DIVERSIDAD LINGüíSTICA 2
Las nuevas relaciones económicas y culturales que se imponen en el panorama internacional de nuestros días han ampliado extraordinariamente los horizontes de comunicación hacia nuevas lenguas y culturas. Para ello, es necesario contar con diccionarios bilingües actuali zados, que favorezcan el intercambio y el conocimiento mutuo. La colección «Diversidad lingüística» nace bajo los auspicios de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo (AECID) como una iniciativa para impulsar el entendimiento entre las naciones y para promover la difusión del español y su cultura en el mundo. Las lenguas recogidas en dicha colección están, hasta el momento, poco representadas en nuestro panorama lexicográfico. En algunos casos, pertenecen a áreas culturales y geográfi cas con las que España mantiene relaciones emergentes y de gran proyección hacia el futu ro; en otros, la meta es conservar el patrimonio lingüístico y potenciar las conexiones con lenguas que, desde el punto de vista histórico, han estado en contacto con el español.
E belakka behe yí tyokko le biseríi ná ké bie biokátyíbié o tyé á lello, be' á búkkíé biello bié ribueríi rí tO'ólló la abotyo. SÓ, tokkiá tó sosalle a abúkku ba balláa bá lello ná bá pá'o buráa belakka la bokúppa. E rikótto ré «Ribukkí rí to' ólló» ri pueré Agencia Española de Coope ración Internacional y Desarrollo (AECID) lá loetto ló hetyé ro' áeri roí i tyé, ló huere telle épanná leeseri áe obotyo. I to 'ólló yá ré rikótto í té okká eroua o roe ' o wela roa balláa. To pa'o pallá ná, be kubba to' ólló ná i purí habba há biseríi ná bi okkí bélakka bebe le Ripanyá, belakka bia óbari; he nellá ná e taa á ye kobullo lobora luí tO ' ólló lo ettya bahakko la to'ólló ná j'a parí o pélla hel lé leepanná. Celia Casado y M. Victoria Escandell Directoras académicas de la colección
Presentación
Este diccionario bilingüe founa parte de una colección impulsada por el Estado español con el objetivo de contribuir a los intercambios culturales entre nuestra len gua y otros idiomas menos frecuentados que, al resguardo de la globalización, in crementan sus contactos con ella. La Agencia Española de Cooperación Internacio nal para el Desarrollo (AECID) asumió hace algún tiempo este vasto proyecto impulsado por el ilustre filólogo Antonio Quilis, ya desaparecido, que ahora se reac tiva de la mano de dos de sus discípulas, las profesoras Celia Casado y Victoria Es candell. Ediciones Akal, con gran experiencia editorial, aporta la solvencia técnica a esta empresa. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación pone a disposición del co nocimiento idiomático esta herramienta lingüística de contrastada calidad que, sin duda, contribuirá a fortalecer los lazos de toda índole entre nuestros dos países y a difundir el interés por nuestra lengua. MIGUEL
ÁNGEL MORATlNOS,
ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación
Prefacio
La dura tarea de elaborar un diccionario bilingüe de una lengua africana tan antigua como el bubi resulta altamente gratificante. Efectivamente, se trata de una oportunidad que no debemos desaprove char para rescatar del olvido las lenguas africanas y, en particular, la hablada en la isla de Bioko (antes isla de Fernando Poo, en Guinea Ecuatorial, antigua colonia española). Estas lenguas son grandes des conocidas también para los propios hablantes, usuarios fuertemente aculturados desde hace más de cien años por la escuela española, que, pese a estar ubicada en un espacio ajeno, influye en ellos pode rosamente. La ausencia de las lenguas africanas habladas en Guinea Ecuatorial en los currículos aca démicos provoca un empobrecimiento de la sociedad, que va olvidándose de sus legados culturales. El bubi tiene una escasa tradición escrita. El primer estudio monográfico, Introduction to the Fer nandian Tongu