Irénée De Lyon: Contre Les Hérésies, Livre 1 Texte Et Traduction

Preparing link to download Please wait... Download


E-Book Content

SOURCES CHRETIENNES Direcleurs-fondateurs : H. de !-ubac, s.j. et t J. Danielou, s.j. Directeur : C. Mondisert, s.j. N° 264 IRENEE DE LYON CONTllE LES HERESIES LIVRE I EDITION CRITIQUE PAR Adelin ROUSSEAU Moine de l'abbaye d'Orval et Louis DOUTRELEAU, s.j. TOME II TEXTE ET TRADUCTION Cel ouvrage est publie avec le concours du Centre National de La Recherche Scientifique LES EDITIONS DU CERF, 29 BD DE LA 1979 TOUR-MAUBOURG, PARIS L La publication de cel ouvrage a été préparée avec le concours de l'Institut des Sources Chrétiennes (E.R.A. 646 du Centre National de la Recherche ScientiflqueJ © Les Éditions du Cerf, 1979 ISBN 2-204-01490-7 D'IRÉNÉE A SON ÉDITEUR Je t'en conjure, loi qui reproduiras ce livre, au nom de noire Seigneur Jésus-Christ et de son glorieux avènement où il viendra juger les vivants et les morts, collationne . ce que tu auras transcrit et 'corrige-le avec le plus grand soin d'après le modèle où tu l'auras pris. Tu reproduiras aussi cette adjuration en la mettant dans ton édition. S. IRÉNÉE, fin du Traité sur ['Ogdoade, d'après Eusèbe, H. E., V, 20 SIGLES ET CONVENTIONS 9 LES ÉDITIONS SIGLES ET CONVENTIONS Feu. Gra. Mass. Sti. Hv edd. edd. a .. . edd. usq .. . Feuardent, 2 e éd., Cologne 1596. Grabe, Oxford 1702. Massuet, Paris 1710 (reproduite dans PG 7). Stieren, Leipzig 1853. Harvey, Cambridge 1857. les éditeurs. les éditeurs, à partir du désigné (dans l'ordre ci-dessus). les éditeurs, jusqu'au désigné inclus LES MANUSCRITS DU LATIN SIGNES CRITIQUES C V A <> Q S codd. E: Si cett. Claromontanus (Berolin. lat. 43), s. IX. Vossianus (Leid. Voss. lat. F 33), a. 1494. Arundelianus (Brit. Mus. Arundel. 8'1), s. XII. Vatican us lat. 18'1, ca. 1429. Salmanticensis 202, ca. 1456 (sa et Sb dans les doublets). les manuscrits, Érasme exclu. Érasme, édition princeps, 1526. Érasme, éditions postérieures. ceteri, Érasme inclus. > > [ ~ ]+ o * mots ajoutés.par l'éditeur. dans les fragments arméniens, corrections au texte du ms. suppréssions faites par l'éditeur. interversion de mots (mutando ordinem scripsit). tenir compte des mots intermédiaires. ne pas tenir compte des mots intermédiaires. situe une addition des mss. leUre laissée en blanc. lettre grattée. point d'insertion d'un fragment grec. point d'insertion d'un fragment syriaque ou arménien. LES MANUSCRITS DES FRAGMENTS GRECS Épiphane : V Vatican us gr. 503, s. IX. M Marcianus 125, s. XI. Hippolyte: P Parisinus Suppl. gr. 464, s. XIV. (Pl PlU quand le Livre X [Pt] s'oppose aux autres Livres [Pl])' Eusèbe : A TER B D M, cf. Introd. p. 78. Théodoret : AB M R, cf. Inlrod. p. 81. Les conventions suivantes valent pour tous les mss : C·l Cao C supra lineam. Cpc C post correctionem. Cante correctionem. Cl correction de la première main. C' correction contemporaine de la 1re main. C· correction ultérieure. Cz correction dont la date est impossible à préciser. mg ou mi en marge. ABRÉVIATIONS USUELLES app. canceU. coni. deI. exp. expunct. iter. leg. pp. apparatus cancellatum (biffé) coniecit deleuit expunxit expunctum iterauit legendum propter secl. s.I. sscr. suppl. transp. u. uac. uid. seclusit supra lineam suprascripsit suppleuit transposuit uide uacat (espace laissé en blanc) uidetur L'intervention de l'éditeur est toujours marquée par les mots écrits en toutes lettres, à la première personne : addidi, conieci, correœi, scripsi, seclusi, plus généralement nos. TEXTE ET TRADUCTION \ J TITRES DES MANUSCRITS