E-Book Overview
Après un premier volume consacré à la traduction intralinguale de l’ancien français au français moderne, ce deuxième ouvrage d’un projet en trois volets, portant sur des aspects peu étudiés de la translatio studii médiévale, se propose d’aborder dans une même réflexion les questions de la traduction empêchée et de la traduction manipulée. Les chapitres qui le composent étudient selon des approches complémentaires aussi bien des sources manipulées que des sources non traduites. Ils permettent de révéler des différences typologiques et génériques et de distinguer plus clairement ces deux frontières de la traduction médiévale. Se dégage ainsi de la diversité des approches et des sujets un enseignement majeur : l’activité de sélection, de philtre, de mystification, de dissimulation est à la fois le résultat d’un acte individuel et d’une stratégie plurielle. Celle-ci n’est pas seulement le fruit d’un oubli plus ou moins volontaire, plus ou moins conscient, de pans entiers de la culture, des sciences, des lettres exprimées dans d’autres langues et qui ne franchissent pas le seuil de leur idiome d’origine. Elle est aussi à la source d’un certain nombre d’ouvrages revendiquant une filiation littérale qui apparaît aujourd’hui comme fantaisiste ou fictive, comme c’est le cas avec le « topos du livre source ». Comment interpréter cette disposition à la falsification propre à des clercs nourris de morale chrétienne ? Comment expliquer que ces auteurs ne manifestent aucune réserve critique devant les supercheries qu’ils accumulent avec une évidente délectation ou une peur inquiète du vide ? Comment analyser le recours évident au stéréotype propre à l’art littéraire de leur temps : la « nostalgie du passé » ? Au terme de ce parcours critique, on constate que la traduction empêchée et la traduction manipulée font apparaître plus clairement les confins et les différences structurelles entre une translatio studii identitaire et une traduction en français savante.
E-Book Content
LA FABRIQUE DE LA TRADUCTION DU TOPOS DU LIVRE SOURCE À LA TRADUCTION EMPÊCHÉE BIBLIOTHÈQUE DE TRANSMÉDIE sous la direction de Claudio Galderisi et Pierre Nobel Volume 3 La fabrique de la traduction Du topos du livre source à la traduction empêchée Études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini H F Cet ouvrage a été publié avec le concours de l’Action de recherches collaboratives (ARC) des universités de Poitiers et Tours : Linguae : Lingua gallica ad Europam. “Histoire des traductions françaises dans les langues de l’Europe médiévale” La journée d’étude dont ce volume est issu a bénéficié du soutien de l’ARC LINGUAE, de la Fédération des Études supérieures du Moyen Âge et de la Renaissance – FESMAR (FR 3482), de l’Université de Poitiers, du CESCM (UMR 7302) et du CESR (UMR 7323) Les deux demi-journées ont été animées et présidées par Catalina Gîrbea et Pierre-Marie Joris. Les Index ont été établis avec la collaboration de Jérôme Devard. © 2016, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. ISBN 978-2-503-56726-6 D/2016/0095/95 eISBN 978-2-503-56727-3 DOI 10.1484/M.BITAM-EB.5.109500 Printed on acid-free paper LE LIVRE ABSENT ET SON SIMULACRE ESSAI DE DÉFINITION Claudio Galderisi LE MIROIR DE LA SOURCE ET LES SEUILS DE LA TRADUCTION MÉDIÉVALE Nulla cosa per legame musaico armonizzata si può de la sua loquela in altra trasmutare, senza rompere tutta la sua dolcezza e armonia. E questa è la cagione per che Omero non si mutò in greco e latino, come l’altre scritture che avemo da loro. (Dante