E-Book Overview
La traduction « intralinguale », du « même au même », selon la définition qu’en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l’évolution d’un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d’un état à l’autre de la langue française, et contrairement à ce que l’on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D’un côté il continue de témoigner d’une conscience de la différence, de l’autre, à la différence de ce que l’on constate au Moyen Âge, d’une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l’égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l’expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d’entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d’origine dans un français artificiel qu’Antoine Berman nommait le « clerquois ». Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu’ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale.
E-Book Content
DE L’ANCIEN FRANÇAIS AU FRANÇAIS MODERNE THÉORIES, PRATIQUES ET IMPASSES DE LA TRADUCTION INTRALINGUALE BIBLIOTHÈQUE DE TRANSMÉDIE sous la direction de Claudio Galderisi et Pierre Nobel Volume 2 De l’ancien français au français moderne Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale Études réunies par Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini H F Cet ouvrage a été publié avec le concours de l’Action de recherches collaboratives (ARC) des universités de Poitiers et Tours : “Linguae : Lingua gallica ad Europam. Histoire des traductions françaises dans les langues de l’Europe médiévale” La journée d’étude dont ce volume est issu a bénéficié du soutien de l’ARC LINGUAE, de la Fédération des Études supérieures du Moyen Âge et de la Renaissance – FESMAR (FR 3482), de l’Université de Poitiers, du CESCM (UMR 7302) et du CESR (UMR 7323) Les deux demi-journées ont été animées et présidées par Pierre-Marie Joris et Cinzia Pignatelli. Les Index ont été établis avec la collaboration de Jérôme Devard. © 2015, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. ISBN 978-2-503-56517-0 D/2015/0095/155 Printed in the EU on acid-free paper THÉORIES ET MÉTHODOLOGIES Claudio Galderisi « UN TRUCHEMENT ME FAUT QUÉRIR… » PEUT-ON TRADUIRE POUR QUI NE CONNAÎT PAS LE FRANÇAIS MÉDIÉVAL ? Cependant, il me semble que traduire d’une langue dans une autre […], c’est comme quand on regarde les tapisseries de Flandre à l’envers, on voit bien les figures, mais elles sont pleines de fils qui les obscurcissent, et ne paraissent point avec l’uni et la couleur de l’endroit. D’ailleurs, traduire d’une langue facile et presque semblable, cela ne prouve pas plus de l’esprit et du style, que copier et transcrire d’un papier sur l’autre. (Miguel de Cervantès, Don Quichotte, t. ii