словарь вестрона и языка хоббитов

Preparing link to download Please wait... Attached file not found

E-Book Overview

Выходные данные не указаны. Кол-во стр. 3Словарь вестрона (всеобщего наречия) и языка хоббитов из толкиновского Средиземья. Приводится словарь в последней редакции. Вычеркнутые Толкином слова в словарь не включены

E-Book Content

Adûni - Вестрон (PM:316). ba-, ban(a) - половина (PM:51), banakil - половинчик, хоббит (LotR, Прил.F). balc - ужасный (UT:313). Ban - Сэм, часто называется уменьшительным от Bannâtha, как Сэм - уменьшительное от Сэмюэл, но имя Сэма Гэмджи было уменьшительным от Banazîr (PM:51). Banazîr - простой (LotR, Прил.F). bara- - быстрый? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" (PM:52). -bas - городок, селение (PM:48, LotR, Прил.F). batta - говорящий? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" (PM:52). Bilba - Бильбо (PM:50). Bophîn - Боффин (означает "забытый"; имя просто англизировано) (LotR, Прил.F). bolg - выступ (PM:48). Bralda-hîm - "Крепкий эль", игра слов, связанная с названием реки Барэндуин (или Brandanîn), которое переводится на английский как Brandywine - Бренди-вино (LotR, Прил.F). branda - граница, марка; Brandagamba - "Самец с границы", Брендибэк, Брендискок, Brandanîn - "Пограничная вода", Барэндуин (LotR, Прил.F). Bunga - Бунго, Bunga Labingi - Бунго Бэггинс (PM:48). castar - монета, равная 4 tharni (PM:45). gad - оставаться. См. Ranugad. galap, galab - игра (PM:48/ LotR, Прил.F). Galbasi - Гэмджи (LotR, Прил.F). gamba - самец , в Brandagamba - Брендибэк (LotR, Прил.F). gul - долина? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл) (LotR, Прил.F). hamanullas - неустановленный маленький синий цветок, экспериментально переведенный как лобелия (PM:47). hîm(a) - эль, пиво (PM:54). В Bralda-hîm (LotR, Прил.F). hloth(o) - хижина, двухкомнатное жилище (PM:49). hloth-ram(a) - обитатель хижины, крестьянин (PM:49). Hlothram - Котман, имя деда фермера Коттона (LotR, Прил.F). Hlothran - Коттон; см. Lothran. kali - веселый, радостный, беззаботный; Kalimac - имя с забытым значением, но, очевидно, связанное с kali; поэтому Толкин перевел Kalimac как Мериадок, уменьшительная форма Kali - Мерри (LotR, Прил.F). karnin - расколотый? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл, LotR, Прил.F). kast - mathom, мусом (от Роханского kastu; это слово, вероятно, использовалось только в Хоббитском диалекте Вестрона). kuduk - хоббит, употреблялось только в Хоббитском диалекте; другие говорящие на Вестроне использовали слово banakil - половинчик (LotR, Прил.F). laban - сумка; Labingi - Бэггинс (Сумникс, Торбинс) (PM:48); Laban-neg - Бэг Энд, Засумки (PM:83). Lothram - Котман (PM:49) Lothran - Коттон, название Хоббитской деревни (PM:49). Состоит из hlotho + rân. В LotR, Прил.F написано Hlothran. luthur, luthran - пух (PM:49). Maura - Фродо (PM:50). В Вестроне того времени не было слова maur-, но в древнем Роханском оно означало "мудрый, знающий, опытный"; поэтому Толкин перевел имя Maura немецким именем с подобным значением. narag - гном (PM:58), известна древняя форма родительного падежа ед.ч. nargian в Phurunargian - Дворцы Гномов, Мория (LotR, Прил.F). nas - люди, народ. См. tudnas. Заимствовано из Квенийского nossë или Синдаринского nos семья, род (PM:320). neg - конец, край (PM:83). nîn - вода в Branda-nîn. phârë - речь, язык; Sôval Phârë - Всеобщий язык. phur- - дворец, пещера; Phurunargian - Дворцы Гномов, Мория. pûta - дующий (*pût- - дуть?) в Raspûta. rân - деревня, небольшая группа жилищ на склоне холма (PM:49), ran(u) - дом, деревня ("ham"). Ranugad - Хэмфаст, Остающийся дома (LotR, Прил.F). râph(a) - шум, грохот (PM:60) в Zilbirâpha. ras- - рог; Raspûta - Дующий в рог (PM:45, 47). raza - странник, чужак; razan - иностранный (PM:51). Razanur Tûc - Перегрин Тук (PM:51); ср. Razar. razar - маленькое красное яблоко; Razar - Пиппин, связано со словом, означающим яблоко, но в действительности является уменьшительным от Razanur (PM:51). ribadyan - празднующий день рожденья (Letters:290). sôval - об