калила и димна

Preparing link to download Please wait... Download

E-Book Overview

Сборник басен и притч, назидательных и поучительных рассказов под заголовком является переложением и переработкой текстов известной индийской книги , однако судьба , творения талантливого арабского средневекового литератора и стилиста Ибн аль-Мукаффы, была поистине удивительной: книга, ставшая шедевром средневековой литературы, существовала совершенно самостоятельно, обойдя в переводах и переложениях почти все страны Европы и Азии. Настоящий перевод этой книги, сделанный заново, публикуется впервые, как и извлечения из сочинений Ибн аль-Мукаффы и , которые на русском языке еще никогда не издавались.

E-Book Content

ББК 84(0)9 И14 Предисловие и комментарии Б. ШИДФАР Художник Н. КРЫЛОВ 4703000000-253 028(01 )-86 ^ © Перевод, предисловие, коммен­ тарии, оформление. Издательство «Художественная литература», 1986 г. ПРЕДИСЛОВИЕ В те дни, когда царем Ирана был мудрый Ануширван (VI в.), его придворный лекарь Бурзое отправился по приказанию своего повелителя в Индию, чтобы добыть там книгу под названием «Калила и Димна», хранившуюся в сокровищнице индийских царей. Вести об этой книге, как о таинственном источнике мудрости разнесли по всем краям земли купцы и путешествен­ ники, ученые и философы, которые побывали в индийских землях, но так и не смогли познакомиться с этим сочинением, за­ претным для чужестранцев. Индийцы свято хранили «Калилу и Димну», ибо так завещал им философ и глава брахманов Байдаба, написавший эту книгу для могучего царя Дабшалима, чтобы тот руководствовался ею в делах управления держа­ вой. Заполучив заветную книгу с помощью казначея индийского правителя, Бурзое переписал ее и перевел на пехлеви, древний язык персов, тайно привез свой перевод в Иран, где прочел его перед Ануширваном и его царедворцами. Из этой книги черпали персы мудрость, которую перенимали