Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers From A Symposium On Parallel And Comparable Corpora At Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999 ... And Computers 43) (language & Computers)

Preparing link to download Please wait... Download

E-Book Overview

Contents: Preface. Lars BORIN: … and never the twain shall meet? I. Parallel and comparable corpus projects. Stig JOHANSSON: Towards a multilingual corpus for contrastive analysis and translation studies. Anna S?GVALL HEIN: The PLUG project: parallel corpora in Link?ping, Uppsala, G?teborg: aims and achievements. Margareta WESTERGREN AXELSSON and Ylva BERGLUND: The Uppsala Student English Corpus (USE): A MULTI-FACETED RESOURCE FOR RESEARCH AND COURSE DEVELOPMENT. II. Linguistic applications of parallel corpora. Raphael SALKIE: How can linguists profit from parallel corpora? Trond TROSTERUD: Parallel corpora as tools for investigating and developing minority languages. Christer GEISLER: Reversing a Swedish-English dictionary for the Internet. III. Computational tools for parallel corpus linguistics. Gregory GREFENSTETTE: Multilingual corpus-based extraction and the Very Large Lexicon. Magnus MERKEL, Mikael ANDERSSON and Lars AHRENBERG: The PLUG Link Annotator – interactive construction of data from parallel corpora. Peter STAHL: Building and processing a multilingual corpus of parallel texts. J?rg TIEDEMANN: Uplug – a modular corpus tool for parallel corpora. IV. Issues in parallel corpus annotation. Klas PR?TZ: Part-of-speech tagging for Swedish. Lars BORIN: Alignment and tagging. List of contributors.

E-Book Content

Preface In 1996, a research programme on translation and interpreting was jointly launched by the Language Divisions of the universities in Stockholm and Uppsala, with funding from the Bank of Sweden Tercentenary Foundation. One of the projects funded as part of this programme is the ETAP parallel corpus project in the Department of Linguistics at Uppsala University. Later, the department received funding from another quarter to initiate another parallel corpus project, the PLUG project, in cooperation with two other Swedish universities. Thus, we had two parallel corpus projects ongoing in our department, with partly differing and partly overlapping aims. We were also aware that there was quite a lot of work going on in Scandinavia and elsewhere on parallel corpora and their uses, and we felt that it would be a good idea to try to bring together parallel corpus researchers for an exchange of experiences and ideas. Hence, on 22–23 April, 1999, PKS99, a symposium devoted to all aspects of parallel and comparable corpora took place at Uppsala University. This volume contains edited versions of a selection of the symposium presentations. It starts with a general introduction to the papers and an overview of the field by Borin. The remaining papers cover a wide range of topics, grouped into four topical subsections: (1) general parallel and comparable corpus project presentations (Johansson, Sågvall Hein, Axelsson and Berglund); (2) discussions of specific linguistic applications of parallel and comparable corpora (Salkie, Trosterud, Geisler); (3) descriptions of the development and use of computational tools for parallel corpus linguistics (Grefenstette, Merkel et al., Stahl, Tiedemann) and (4) papers on parallel corpus annotation (Prütz, Borin). The stated aims of the symposium were to assess the state of the art of parallel corpus research in general, and in Scandinavia in particular, as well as to bring together parallel corpus researchers for an exchange of experiences and ideas. These aims were amply attained in a number of ways, as this volume hopefully will bear witness to, but they would have come to nothing without those people from all over who attended the symposium, or those in the Department of Linguistics, Uppsala University, who worked behind the scenes to make everything run smoothly. My heartfelt thanks go to you, to Uppsala University’s Faculty of Languages and to the Bank of Sweden Tercentenary Foundation, in the guise of the research programme Translation and Interpreting— a Meeting between Languages