E-Book Overview
Настоящее пособие содержит некоторые положения по теории перевода, тексты из английских и американских оригинальных источников, серию упражнений, направленных на овладение специфическими умениями и навыками перевода, а также памятки и инструкции, обеспечивающие опосредованное руководство самостоятельной работой обучаемых со стороны преподавателей при выполнении упражнений. Учебное пособие предназначено для занятий в группах референтов-переводчиков, аспирантов, соискателей, магистров
E-Book Content
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тульский государственный университет
Г.Д. Орлова Пособие по переводу английской научно-технической литературы
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по лингвистическому образованию в качестве учебного пособия при подготовке референтов-переводчиков, аспирантов, соискателей, магистров
Тула 2006
УДК 532.51 802.0 (07) Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учеб. пособие /Г.Д. Орлова - Тула, Изд-во ТулГУ., 2006 – 175 с. ISBN 5-7679-0131-7 Настоящее пособие содержит некоторые положения по теории перевода, тексты из английских и американских оригинальных источников, серию упражнений, направленных на овладение специфическими умениями и навыками перевода, а также памятки и инструкции, обеспечивающие опосредованное руководство самостоятельной работой обучаемых со стороны преподавателей при выполнении упражнений. Учебное пособие предназначено для занятий в группах референтовпереводчиков, аспирантов, соискателей, магистров. Печатается по решению библиотечно-издательского совета Тульского государственного университета.
Рецензент:
действительный член РАЕН, член-корреспондент РАО, д-р пед. наук, проф. И.И. Халеева (Московский государственный лингвистический университет)
O
4602020102 - 007 54 − 06 76 П (03) − 99
ISBN 5-7679-0131-7
© Орлова Г.Д. 2006 © Издательство ТулГУ 2006 2
Содержание Предисловие ……………………………………………………………………4 Перевод как вид деятельности. Виды перевода………………………….......5 Источники научно-технической информации………………………………12 Работа со словарем……………………………………………………………13 Грамматические особенности научно-технической литературы…………..21 Passive Voice. Пассивный залог…………………………………………22 Verbals. Неличные формы глагола………………………………………28 Participles. Причастия…………………………………………………….28 Gerund. Герундий…………………………………………………………36 Infinitive. Инфинитив……………………………………………………46 Сложные предложения………………………………………………………..57 Лексические особенности научно-технической литературы……………….60 Переводческие трансформации………………………………………………111 Работа с текстом………………………………………………………………129 Текст 1. Rules for Communicating in International Business…………...129 Текст 2. Computers Design for Tomorrow………………………………131 Текст 3. Electronic Controls Lead the Way……………………………..132 Текст 4. Paint Technology………………………………………………..134 Текст 5……………………………………………………………………135 Текст 6. Ten Commandments for Effective Planning……………………136 Текст 7. Planning ... The Most Important Ingredient…………………….138 Текст 8. Planning: the Path to Better Results…………………………….146 Текст 9. Why Study Management? ..........................................................154 Текст 10. Taking 'Time' to Get Ahead……………………………………156 Текст 11. Down-to-Earth Advice for the New Manager…………………158 Текст 12. We’ve Got to Stop Meeting Like This………………………...165 Текст 13. Ecology vs Recreational Boats………………………………...170 Приложение 1………………………………………………………………….172 Приложение 2………………………………………………………………….173 3
Предисловие Настоящее учебное пособие посвящено обучению основам перевода английской научно-технической литературы и рассчитано на широкий круг лиц, изучающих английский язык на продвинутом этапе и усвоивших нормативный курс грамматики. Пособие имеет целью дать обучаемым представление о с