E-Book Overview
(Серія "Мудрість народна", кн.22). К.: Дніпро, 1977. - 174 с.
Чергова збірка із серії "Мудрість народна" подарункового формату. Любителям пропоную звернути на неї особливу увагу – тут Ви знайдете вкрай цікаві і незвичні для нашого слов’янського менталітету думки. "За сто років стирається навіть камінь, а слово народне й через тисячу років не зітреться", - так сказав в'єтнамський народ про свою любов до влучного образного слова, про віру в його дієву силу, в безсмертя народної мудрості. До появи писемності, та й після того, як вона виникла, але залишалась майже недоступною для простого люду, народна мудрість передавалась від покоління до покоління у вигляді усного, влучно складеного вислову чи образного звороту мови, що добре запам'ятовувався. Так, в ужиток ввійшли, по-перше, усні афоризми, тобто прислів'я, і, по-друге, - образні характеристики й вислови, тобто приказки.
E-Book Content
МУДРІСТЬ НАРОДНА В
’єтнамські прислів’я та приказки
Збірник двадцять другий
Упорядкувала та переклала з в'єтнамської Ма й я К а ш е л ь
В и д а в н и ц т в о х у д о ж н ь о ї літ ерат ури «Д н і п р о » К и їв - 1 9 7 7
И (В’ет.) В91
До збірника ввійшли кращі при слів’я та приказки, які відбивають життєвий досвід в’єтнамського на роду.
70500-134 М205(04)-77 (g) Видавництво «Дніпро», 1977.
«О а сто років стирається навіть камінь, а слово народне й через тисячу років не зітреться», — так сказав в'єтнамський народ про свою любов до влучного об разного слова, про віру в його дієву си лу, в безсмертя народної мудрості. До появи писемності, та й після того, як вона виникла, але залишалась май же недоступною для простого люду, на родна мудрість передавалась від поко ління до покоління у вигляді усного, влучно складеного вислову чи образного звороту мови, що добре запам'ятовував ся. Так, в ужиток ввійшли, по-перше, усні афоризми, тобто прислів'я, і, подруге,— образні характеристики й ви слови, тобто приказки. Прислів'я та приказки раз у раз чути в повсякденній мові в'єтнамця. Без них не обходиться жоден промовець, їх охо че вживають письменники, поети, вче ні. Історик шукає і знаходить у прислі в'ях та приказках свідчення про далекі
часи й пам’ятні події, а деякі прислів'я відбивають неписані закони життя пра давніх епох. Конкретний смисл і застосування при слів'я дістають лише в мові. Думки, за кладені в прислів'ї, завжди категорич ні. Адже прислів’я — плід роздумів і життєвого досвіду багатьох поколінь, у ньому — мудрість всього народу. Той, хто висловлює свою думку прислів'ям, наче посилається на авторитет багатові кової народної мудрості. Звичайно, прислів'я можуть стверджува ти не зовсім правильну чи просто хиб ну думку. Вони можуть, зрештою, нести на собі сліди впливу ідеології експлуа таторських класів, оскільки більшість в'єтнамських прислів'їв, які побутують нині, створювалась, певно, в епоху фео далізму. «Куди батьки покажуть, там дочка й мусить сісти»,— казали в ста рому В'єтнамі, висловлюючи конфуціанську мораль доччиної слухняності, згід но з якою дівчина не могла обирати нареченого і взагалі визначати свою долю. У старому В'єтнамі були поши рені конфуціанські афоризми, відомі під назвою «слова святих мудреців» (на приклад: «Вірний підданий не служить двом володарям»), які, звичайно, не
С
можна вважати народними прислів’ями. Характерна самостійність висловлюва ної думки зумовила доцільні й «економ ні» композиційно-стилістичні засоби прислів’їв, які мають свій ритм, а ча сом риму, і діляться паузою, як цезу рою, на дві паралельні в граматичному й смисловому розумінні частини: «Є кві ти, радій з квітів, є пуп’янки, радій з пу п’янків». Прислів’я відбивають суспільно-історич ний і життєвий, побутовий досвід наро ду. З них можна довідатись, як оцінює народ ті чи інші явища. Праці, що є основою