перевод как форма взаимодействия литератур

E-Book Overview

Статья. - Автор и место публикации неизвестны. - 562 - 574 с.
В статье речь идет о роли перевода в диалоге культур. Представлены основные этапы развития теории перевода, цели и возможности перевода. Прцесс перевода рассматривается как межъязыковая эстетическая (вторичная) коммуникация. Рассматриваются также вопросы модальности и эквивалентности перевода, связь между художественным произведением, текстом оригинала и текстом перевода.

E-Book Content

Тоїюров А. М. Крестьяне о писателях. М., 1982 (1-е изд.— 1930). . Хапюев В. Е. №трп]зетацня_^^I литературная кріітика//ПЈоблемііЬТеории литературной критики.-Мі, 1980. —Человек читающий. Н о т о !е8еп5. Писятели X X в. о роли книги в жизни человека и обществй/Сост. С. И. Бзлза. М., 1983. Чернец Л. В. «Как слово наше отзовется...»: Судьбьі литературньїх произведений. М., 1995. /оиі^ Н.-К. Ьі1ега(иг8Є5сЬіс1іІе аЬ Ргоуосаііоп. РгапсГигІ а. М., І970. Словари и библиографические указатели Художественное восприятие: Основньїе терминьї и понятия: Слооарь-спрпвочііик/Ред.-сост. М. В. Строганов. Тверь, 1991. Книга, чтение, библиотека. Зарубежньїе исследования по социолопіи лигсратурьі: Аннотированньїй библиографический указатель за 1940—1980 гг./Сост. Л. Д. Гудков, Б. В. Дубин, А. И. Рейтблат. М., 1982. Книга, чтение, библиотека. Советские исследования по социологии чтения, литературьі, бмблиотечного делц. 1965—1985 гг.: Аннотированиьій библиогрпфичсский указатель/Сост. А. И. Рейтблат, Т. М. Фролова. М., 1987. Чтение в России в XIX — начале X X века: Аннотированньїй библиографический указатель/Сост, А. И, Рейтблат. М., 1992, ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЛИТЕРАТУР Рус: перевод; шгя.: (гапзіаііоп; нем.: ОЬегзеЦшщ; франц.; !пісіисііоп. о роли переводи в диалоге культур.— Основньїе зтаїш развития теории ііерсвода.— Цели и возможности ііеревода.— Процесе ііерсеодп как межмзмкойпн зстеттеская (вторинная) коммуііикация.--Художественное проишдетіс, текст оригинала и текст перевода.— Модальность перевода.— Зкаиоалентіюстії неревода. Трудно ПереОЦеНИТЬ роль ХіОІОЖбСТВеННОГО П?.УЩіП:іі^.іі -т^погс. культур, в обмане кульїурньїми и духовньїми ценностамії. Исюїши "Ітер^Щда насчить^піа:^Вx^^ ТТрїгГем из11учадІ.ИІ^, перевод текста ЬшГсшізан с освоением новой культурьі. С изо^іУс'-' тен1ДШ _^к^гш ^5НШМ ^Їя~перевоД художественньїх г с к с т п ііи суги стал первьш ^уіеждународньїм средством массоїюй к о м м у и т иіГПТі: рьізначйтельно п р е в ь ї ^ ю т тираж оригинала. ""^ТТереводньїе произведеїГйя становятся частью национальиой литературьі, способстнуют обогащению и развитию. В зпамміельной степе>і^ благод^ря/'пе^ перенамД1Ш^^^^1ігШ^^1н^|иIIиIС)1 ИІ|І, . новой национальиой пб4ве"^к етили, пдиемьі її г. м,, ііачрй'' •Шгашше в др^тШ^штературе. Именно позтому, ііссмоті)и на с\\п-щ лени^^^ациональньптжг^^ту^ ^самОІЇдеити(|)иі^ау^мі^ ^,11^ (-пх|іаііс г: нию'ТвоеІГ^само5ьЖ§Ш. пршй1іюдШПЇ)Г"сШ^зіІ^^^ в ігіт-сптй мере^'предопределя1^шее _^^нификаци10 литературного происсса в 5« ' странах, культурньїе контакти между которьіми имеют давнюю траПод каким бм углом зрения ни рассматривался художественнмй перевод (лингвистическим или психолингвистическим, историко-ли'"тературньїм, культурологическим и др.), сегодня, неизбежен вьівод о ьгодиалектичности как явлення и как процесса. ДиалектнчеСкое едтПїство литературного произведенйя и его перевода предполагает взштодействие^взаимовлияние двух (ти трех, в случае перевода с язьїка-посредника) язьїковьіх картин мира, двух язьіковьіх и художествеїіпьіх систем, двухіспццгпций действителшпсти^(авторов оригинала и перевода). ~ Процесе перевода представляет собой особьій вид речевой коммуни1м^>вче;(«ое,(ііо ВТтгфї5агаентам, воспомйнаниям о нем п І I I . ) , II не сущсствующее произведение искусства; кроме того, исіи).)іі,іоитііи' пі.фпжеіШя~чічоііч» II. II. ІІИ(іі|іа(|)И)і Льаа Николаевича Толстого, Изд. 3-є. М.; Пб., 1923