E-Book Overview
Запоріжжя: ЗНТУ, 2011. — 42 с.
Навчальний російсько-український словник машинобудівної термінолексики містить близько 1000 терміноодиниць. Словник допоможе в користуванні українською мовою фахівцям машинобудівного напрямку, студентам, які вивчають українську мову за професійним спрямуванням. Словник охоплює спеціальнотехнічну українську термінологію, загальнотехнічні терміни іншомовного походження, що мають в українській мові відмінне від російської граматичне, фонетичне й орфографічне вираження. Затверджено засіданням кафедри загальної мовної підготовки ЗНТУ. Протокол №7 від 7 квітня 2011 р.
E-Book Content
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України Запорізький національний технічний університет
НАВЧАЛЬНИЙ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК МАШИНОБУДІВНОЇ ТЕРМІНОЛЕКСИКИ ДЛЯ СТУДЕНТІВ ДЕННОЇ ТА ЗАОЧНОЇ ФОРМ НАВЧАННЯ
2011
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
2
Навчальний російсько-український словник машинобудівної термінолексики для студентів денної та заочної форм навчання / Укл. Миронюк Л.В. – Запоріжжя: ЗНТУ, 2011. – 42 с.
Укладач:
Миронюк Ліна Віталіївна, викладач кафедри загальної мовної підготовки ЗНТУ
Рецензенти: Онуфрієнко Г.С., науковий керівник держбюджетної теми у ЗНТУ НДР ДБ8419 «Мова науки в лінгводидактичному та культурологічному вимірах», доцент, доктор філософії у філологічних науках, доцент кафедри загальної мовної підготовки ЗНТУ, Патюпкін А.В., кандидат технічних наук, доцент кафедри «Технологія машинобудування» ЗНТУ
Відповідальний за випуск: Бондарчук К.С., зав. кафедри загальної мовної підготовки
Затверджено засіданням кафедри загальної мовної підготовки ЗНТУ. Протокол №7 від 7 квітня 2011 р.
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
3 ПЕРЕДМОВА Навчальний російсько-український словник машинобудівної термінолексики підготовлено відповідно до плану держбюджетної теми ДБ8419 «Мова науки в лінгводидактичному та культурологічному вимірах». Він містить близько 1000 терміноодиниць. Словник допоможе в користуванні українською мовою фахівцям машинобудівного напрямку, студентам, які вивчають українську мову за професійним спрямуванням. Словник охоплює спеціальнотехнічну українську термінологію, загальнотехнічні терміни іншомовного походження, що мають в українській мові відмінне від російської граматичне, фонетичне й орфографічне вираження. В українському еквіваленті основне слово не скорочується. Російські терміни у словнику подано в їх початковій граматичній формі (іменник – у називному відмінку однини, прикметник і дієприкметник – у називному відмінку однини чоловічого роду, дієслово – в інфінітивній формі). В українській частині словника до основного слова, вираженого іменником чоловічого роду однини, додається закінчення родового відмінка. Наприклад: венець вінець, -нця. в. зубчатый вінець зубчастий в. лопаточный вінець лопатковий в. храповой вінець храповий Якщо російському слову в українській мові відповідає два або кілька нетотожних еквівалентів, вони відокремлюються крапкою з комою, нумеруються цифрами й розташовуються залежно від їх уживаності. Наприклад: натачивать 1) (наращивать) доточувати; 2) (острить) нагострювати. Ремарка і лексичне пояснення подаються лише в одній статті, якщо подана лексична група слів має кілька нетотожних еквівалентів з однаковим смисловим відтінком. У решті статей такі еквіваленти відокремлюються крапкою з комою (а якщо потрібно, то й цифрами), а в кінці є вказівка на статтю, в якій ремарки й пояснення зроблені повністю.
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
4 Наприклад: изношенность зношеність, спрацьованість. Ср. изнашиваться. Якщо всі значення російського терміна передаються українською мовою однаково, то стаття не розбивається на смислові части