РЕАЛИЯ КАК ИСТОЧНИК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ Шарипов А. Е.,
[email protected] Евразийский национальный университет им.Л.Н. Гумилева, Астана Научный руководитель – Г.И. Кульдеева 212
Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы создающие отражающие мировоззрение народа и человека: они ведут между собой постоянный диалог, так как субъект коммуникаций-это всегда субъект определенной культуры; они имеют индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а так же взаимная включенность одной сферы в другую. Язык составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности. С другой стороны, культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте. В то же время между ними существует значительные различия: язык как средство коммуникации ориентирован на массового адресата, тогда как в культуре ценится элитарность; в отличие от языка культура не способна к самоорганизации[1]. Основной прагматической установкой, характеризующей это звено, является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходн ых знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах. Прежде всего начнем с отражаемой в тексте предметной ситуации. В этой связи особый интерес представляет перевод реалий - изучаемых внешней лингвистикой понятий, относящихся к государственному устройству данной страны, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Сама специфика реалий такова, что они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка. Само слово «реалия» (от лат. realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный»), обозначает предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Р е а л и я - с л о в о как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы — их р е ф е р е н т ы — могут получить свое языковое обличие [2]. Основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта) 2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. В ряде случаев переводчик использует в качестве межкультурного соответствия культурные аналоги, занимающие иное место в соответствующей системе и отличающиеся рядом существенных характеристик, но совпадающие по ряду функциональных признаков, релевантных для данной ситуации. В этих случаях перевод сводится к замене той или иной культурной, исторической или иной реалии ее контекстуальным аналогом: Порой реалия, знание которой входит в прагматическую презумпцию, лежащую в основе исходного текста, одновременно представляет собой аллюзию - стилистическую фигуру, намек посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения и т.п. Приведем в качестве примера известный эпизод из "Пигмалиона" Б. Шоу. Профессор Хиггинс удивляет прохожих своей феноменальной способностью определять