E-Book Content
МУРАСАКИ СИКИБУ
ПОВЕСТЬ О ГЭНДЗИ МУРАСАКИ СИКИБУ
ПОВЕСТЬ
О гэндзи
ЯПОНСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА
Мурасаки Сикибу
A ft
ПОВЕСТЬ О ГЭНДЗИ Перевод с японского Т. Л. Соколовой-Делюсиной Издание второе, переработанное и дополненное
Санкт-Петербург
ГИПЕРИ0Н 2010
ББК 85(5Яп) М91
Л
JAPANFOUNDATION
ШЙЮШ£
The publisher gratefully acknowledges the support of the Japan Foundation in the publication of this book
M91
Мурасаки Сикибу Повесть о Гэндзи : В 3 т. / Мурасаки Сикибу; пер. с яп., вступ. ст., при ложение и коммент. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — Т. 1. — СПб.: Гиперион, 2010. — 592 с. — (Японская классическая библиотека. XXIV). ISBN 978-5-89332-162-3 ISBN 978-5-89332-163-0 (Том 1) «Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), написанная в начале XI века придворной дамой, известной под именем Мурасаки Сикибу, принадлежит к самым значительным произведениям не только японской, но и мировой лите ратуры. Прослеживая жизненный путь главного героя «Повести», Блиста тельного Гэндзи, рисуя судьбы связанных с ним женщин и намечая судьбы его потомков, автор делится с читателями размышлениями, затрагивающими наиболее важные стороны человеческой жизни. Это новое, переработанное и дополненное издание русского перевода «По вести о Гэндзи» состоит из двух томов и отдельного тома «Приложение», куда входят материалы, призванные помочь читателю ориентироваться в сложном мире этого произведения. ББК 85(5Яп)
ISBN 978-5-89332-162-3 ISBN 978-5-89332-163-0 (Том 1)
© Т. Л. Соколова-Делюсина, перевод на русский язык, вступительная статья, приложение, комментарии, 2010 © Издательство «Гиперион», 2010
От переводчика «Люди слагают песни, сочиняют стихи, записывая же их, ставят свои имена, и вот проходит сто, тысяча лет, другие люди читают записанное, и у них возни кает чувство, будто они беседуют с самим сочинителем, — право, в этом есть что-то необыкновенно трогательное», — говорится в «Мумёдзоси» («Безымян ных записках»), одном из первых японских трактатов по литературе, появив шемся в самом конце XII в. Без малого десять веков тому назад в Японии придворная дама по прозванию Мурасаки Сикибу написала роман, в котором изобразила окружающий ее мир, рассказала о своих современниках, поведала о том, что волновало и тревожило ее душу. Читая «Повесть о Гэндзи», словно переносишься на тысячу лет назад в пре красную древнюю японскую столицу Хэйан (современный Киото), встречаешься с живущими там людьми, видишь, чем заполнена их повседневная жизнь, как устроен их быт, и — что самое главное — проникаешь в их мысли и чувства, узна ешь, во что они верили, что их радовало, а что печалило, что они считали пре красным, а что безобразным. И все время перед тобой незримой собеседницей — автор: она то предоставляет своим героям возможность самим говорить о себе, то дополняет ими сказанное, освещая его по-иному или высказывая свою соб ственную точку зрения, свое собственное отношение к происходящему. Ощущение соприсутствия, соучастия, которое возникает у каждого челове ка, читающего «Повесть о Гэндзи», — едва ли не самое ценное свойство этого уникального произведения, уникального не только в японской, но и в мировой литературе. «Повесть о Гэндзи» — «...один из самых ранних образцов большо го повествовательного жанра, появившегося около 1000 г., когда ничего похоже го на реалистический, обладающий детально разработанной фабулой, построен ный на бытовом материале роман в мировой литературе еще не было», — писал в 20-е годы XX в. выдающийся российский востоковед Н. И. Конрад, который впервые познакомил русских читателей с шедевром Мурасаки, переведя не сколько глав романа. «Повесть о Гэндзи» была создана на рубеже X-XI вв., в ту замечательную эпоху, когда закладывались основы национальной японской культу