E-Book Overview
Thinking Arabic Translation is a comprehensive and practical 24-week course in translation method. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (Routledge, 1992) it has been successfully piloted at Durham University.Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a variety of sources, including journalism and politics, legal and technical texts, and literary and consumer-orientated texts.A Tutors' Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
E-Book Content
__'" method: Arabic to Engll
"
THINKING ARABIC TRANSLATION A Course in Translation Method: Arabic to English
James Dickins Sandor Hervey Ian Higgins
I � ��o�:��n�5��UP
LONDON AND NEW YORK
First published 2002 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX 14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Reprinted in 2005 Transferred to Digital Printing 2006 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group
© 2002 James Dickins, Sandor Hervey, [an Higgins Typeset in Times by [an Higgins, Cupar, Fife
Printed and bound in Great Britain by TJI Digital, Padstow, Cornwall All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Publisher's Note This book has been prepared from camera-ready copy provided by the authors British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data A catalog record for this book has been requested. ISBN 0-415-25064-1 (hbk) 0-415-25065-x (pbk)
Contents
Acknowledgements Introduction
1
1 Preliminaries to translation as a process
6
1.1 1 .2 1 .3 1.4
Basic definitions Inter-semiotic translation Intralingual translation Interlingual translation
Practical1 .1 Practical1 .2
Intralingual translation: 'Today I attempted' Gist translation: ��I L�I �
2 Preliminaries to translation as a product 2.1 2.1.1 2.1.2 2 .1 .3 2 .1.4 2 .1.5 2 .2 2 .2.1 2 .2.2 2 .2.2.1 2 .2.2.2 2 .2.2.3 ,
J
Xl
Degrees of freedom in translation Interlinear translation Literal translation Free translation Communicative translation From interlinear to free translation Equivalence and translation loss Equivalence Translation loss Translation by omission Translation by addition Controlling translation loss
Practical2 .1 Practical2 .2
Literal vs balanced translation: �WI � �.J Degrees of freedom in translation: doi J� IjL...
6 7 8 10 12 13
15 15 15 16 16 17 17 18 19 21 23 24 25 25 27
Contents
vi
3
29
Cultural transposition
3.1
29
Basic principles
3.2
Exoticism
29
3.3
Calque
31 32
3.4
Cultural transplantation
3.5
Cultural borrowing
32
3.6
Communicative translation
35
3.7
Transliterating names
35
Practical3.1 Practical3.2
4
Cultural transposition: �1 Cultural transposition:
J� 0LS �J
-:aj..LJ1 t\'1 bJ4-uJ�I J� l.o c.fj �Ij= !..il
Practical 12.1
Tonal register:
Practical l2.2
Code-switching:
13
•.•
Textual genre as a factor in translation
<