поэзия садов. к семантике садово-парковых стилей. сад как текст

Preparing link to download Please wait... Download

E-Book Overview

М.: «Согласие», ОАО «Типография „Новости"», 1998. — 356 с.
Книга патриарха отечественной филологии академика Дмитрия Сергеевича Лихачева посвящена проблеме соотношения творчества поэта с садовым искусством, исследует вопрос, каким общим стилям, стилистическим формациям они подчиняются, какие общие идеи выражают, а кроме того, какую роль играет садово-парковое искусство в творчестве поэта.

E-Book Content

3J Ш1 ЧДО ш К семантике садово-парковых стилей Сад как текст Издание третье, исправленное и дополненное Москва «Согласие» ОАО «Типография "Новости"» 1998 Як--- А Чр УДК 882 ББК 83.3(0) Лих 65 Издание третье, дополненное и исправленное Руководитель программы «Согласие» В. В. Михальский Художественное оформление Г. М. Берштейн В оформлении книги использованы фотографии Э. И. Стейнерта В оформлении с у п е р о б л о ж к и использован фотопортрет Д . С. Лихачева работы Л . Б. Мелехова ISBN 5 - 8 6 8 8 4 - 0 7 5 - 5 © Д . С. Лихачев. 1998 © А О З Т «Согласие». 1998 ISBN 5 - 8 8 1 4 9 - 0 3 7 - 1 © Г. М. Берштейн. Оформление. 1998 ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ Третье издание «Поэзии садов» выходит без особых изменений. Исправлено несколько неточностей и опечаток, добавлено несколько разъяснений и уточнений. В 1991 г. книга вышла на польском языке: D. Lichaczow «Poezja Ogrodov», Ossolineum, 1991. В 1996 г. книга вышла на итальянском языке в издательстве «Einuudi»: Dm. Lichaeev «La Poesia dei Giardini», Torino. В следующем году она получила специальную премию фонда Хемберри по садоводческо­ му искусству. Моя большая благодарность переводчику книги на польский язык Наталии Сакович. Благодарю от души господина Дж. Ейнауди, субсидировавшего перевод и издание книги в своем издательстве, а также Анну Рафферти, Барбару Рончетти, Клаудию Занчетти и, особенно, моего старин­ ного друга академика Санто Грачотти за труд по изданию этой книги на итальянском языке. Самая большая моя благодарность Марине Бенцони за инициативу и помощь, постоянно мне оказываемую во всех мо­ их деловых связях с Италией. 28.05.1998 Д. Лихачев ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ Второе издание выходит со значительными дополнениями. Ни­ каких принципиальных изменений в мою концепцию, рассматрива­ ющую стили в садово-парковом искусстве (а только этому и посвя­ щена моя книга) в связи с великими стилями в искусстве в целом, я не вношу. Несколько развита в концептуальном отношении та часть книга, где рассматривается связь садово-паркового искусства конца XIX — начала XX в. со стилем реализма. Думаю, что не­ которые мои соображения о садах позволяют понять отдельные осо­ бенности смен стилей и в литературе. Большая моя благодарность тем, кто обратил внимание на не­ которые ошибки в первом издании книги: в первую очередь Н. А. Жирмунской, доктору Э. Кроссу (Кембридж), Н. А. Силанть­ евой и В. Н. Яранцеву. Благодарю своих японских коллег, переведших и издавших кни­ гу в Японии. Д. Лихачев ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ Эта книга — не история садов и не описание отдельных про­ изведений садового искусства. Это попытка подойти к садовым сти­ лям как к проявлениям художественного сознания той или иной эпохи, той или иной страны. Страны и эпохи, разумеется, взяты не все, а только те, что могут помочь что-то объяснить в особенно­ стях русских садов. Поэтому голландской разновидности Барокко уделено больше внимания, чем французскому Классицизму, а Ро­ мантизм занимает в книге самое большое место, ибо его значение в русском садовом искусстве было особенно велико. «Поэзия садов» — что я имею в виду? Есть польская книга со сходным названием «Поэт в саду»1, но в данном случае это совсем не то. «Поэт в саду» имеет в виду творчество поэта в саду и о саде. Меня же интересует другой вопрос — как соотносится