записки комментатора

Preparing link to download Please wait... Download

E-Book Overview

СПб.: Гуманитарное агентство "Академический проект", 1994. - 350 стр.Оглавление:Вместо предисловия."Пророк".Поэтический манифест Пушкина."Повести покойного Ивана Петровича Белкина".Кто был пушкинский "друг стихотворец"?"Князь, наперсник муз" в пушкинском "Городке"."Стансы к винограду".Бунина или Бакунина?Загадочная эпиграмма Пушкина."Тень зари".Пророчество Андре Шенье.Послание Пушкина к Филимонову.Бомарше в "Моцарте и Сальери"."Могильный голос" Вольтера в пушкинском послании.Устная новелла Пушкина.Простодушие гения."Неприятель на носу".Булгарин и граф Хвостов.Тощий кот на кровле.Приписываемое Пушкину.Пушкинская пора.Встреча (Из комемнтариев к мемуарам Карамзина).Последняя элегия Батюшкова.Торквато Тассо и "Мстислав Мстиславич" Катенина.Дельвиг и искусство.Дельвиг и немецкие поэты.История одной ошибки."Гея" или "Игея" (Заметка к тексту Баратынского).Перевод до оригинала.Почти неизвестный Тютчев.Рассказы о Денисе Давыдове.Лермонтов. Гоголь."Моцарт и Сальери" в "Маскараде".Лермонтов и Серафима Теплова."Камень, сглаженный потоком".Запись в цензурной ведомости.Некрасов и петербургские словесники."Великий меланхолик".

E-Book Content

В.Э.В А Ц У Р О Гуманитарное агентство «АКАДЕМИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ» Санкт-Петербург 1994 Б Б К 83.3Р1 В-22 Книга издана при финансовом содействии международного фонда «Культурная инициатива» © В. Э. Вацуро, 1994 © Гуманитарное агентство «Академический проект», 1994 ISBN 5-7331-0007-9 © РуСЗК В ° ' ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ Книга, которую держит в руках читатель, не вполне обычна по теме, жанру и названию, и потому требует некоторых предварительных пояснений. Она возникла из повседневной филологической работы. К а к у всякого историка литературы, по роду своей профессии занимающегося чтением, изданием и толкованием старых текстов, у автора за долгие годы накопились десятки наблюдений и разысканий, поясняющих, комментирующих темные, неясные или ошибочно объясненные места. Такие разыскания обычно становятся достоянием специалистов; между тем они вполне доступны и могут быть интересны гораздо более широкому кругу читателей и любителей классической литературы. В расхожей чеховской формуле «важен не Шекспир, а примечания к нему» ирония, право, напрасна: без «примечаний» неискушенный читатель вряд ли что-нибудь поймет и в самом Шекспире, — или, что еще хуже, поймет совершенно превратно, о чем не будет д а ж е догадываться. Это относится и к произведениям русской классики, созданным в относительно близкое к нам время: сто — двести лет назад. Чтобы понимать их правильно, то есть в соответствии с замыслом их автора, нужна историческая ориентация, знание «правил игры». Читая, 3 например, пушкинское послание, мы не обойдемся без сведений о его адресате, порой очень подробных: без них мы не сможем уловить поэтическую мысль стихотворения. Смысл эпиграммы пропадет для нас полностью, если не реконструировать встающую за ней целостную картину литературных и личных отношений. Д а ж е самый образный строй поэтического текста может оказаться чуждым и непонятным современному читателю, если он не примет во внимание, например, условности поэтического языка Жуковского, Батюшкова, да и самого Пушкина. Здесь и приходит на помощь толкование, комментарий. Он ставит своей целью возможно более точное и углубленное понимание старинного текста в его многообразных связях и отношениях. Подобно археологу, историк литературы должен осторожно и кропотливо раскапывать целый культурный слой, сохраняя то, что оставила ему история, и не привнося fc* него чуждых ему элементов. Он должен «следовать за мыслями великого человека», что, согласно Пушкину, «есть наука самая занимательная»,— и вправе пригласить всех же