E-Book Overview
New Haven, Conn, 1979, 149 стр.Сборник эссе, принадлежащий выдающемуся российскому историку Николаю Александровичу Ульянову, автору уникальной работы "История украинского сепаратизма". Кроме "ума холодных наблюдений и сердца горестных замет" по поводу феноменов украинского самостийничества, в сборнике представлены литературоведческие эссе и эссе-портреты деятелей русской культуры.". Статьи этого сборника. объединяются не столько тематикой, сколько некой внетематической тональностью. Все они - о России и русском изгнанничестве. Смысл их переиздания - в единственном желании сохранить некоторый след мысли и настроений последних лет эмиграции."
E-Book Content
Н. УЛЬЯНОВ СПУСК ФЛАГА №»с Науеп, Сопп. 1979 Copyright © 1979 by N. Oulianoff All rights reserved Все права сохраняются за автором. ИЗДАНИЕ АВТОРА Russian Phototypesetting C o r p . 243 W 56 St. New Y o r k , N . Y . 10019. Printed in U . S . A . Статьи этого сборника имеют десяти-, пятнадцати- и двадцатилет нюю давность. Печатались первона чально в Новом Русском Слове, в «Воз рождении», в «Российском демократе». Объединяет их не столько тема тика, сколько некая внетематическая тональность. Все они — о России и о русском изгнанничестве. Смысл их пере издания — в единственном желании со хранить некоторый след мысли и наст роений последних лет эмиграции. I КЛАДБИЩЕ ПОГУБЛЕННЫХ ИМЕН Русская революция отличается от революций стран невиданным количеством переименований и Мало того, что самое имя России упразднено и но техническим буквенным обозначением, но вся ная страна превращена, по выражению поэта Д. ского, в «кладбище погубленных имен». других подмен. замене огром Кленов- Сотни, тысячи городов, местечек, улиц лишены своих названий, полученных при рождении, и заменены новыми. Иначе как национальным бедствием это не назовешь. В воспоминаниях малоизвестного литератора прошлого века рассказывается, как И. С. Тургенев обедал однажды в чопорном английском клубе. Официант, подавая на стол, беспрерывно сыпал чужеземными названиями блюд и спе ций. Тургенев мрачно слушал и вдруг начал выкрикивать: «Каша! Телега! Кобыла! Лопата! Каша! Каша!» На недо уменные взгляды ответил: «Не могу! Должен хоть немно го разрядить атмосферу простыми русскими словами». Похоже это на анекдот, но выраженное в нем чув ство характерно. Сейчас, когда русский язык в СССР переживает катастрофу и растет страх за его судьбу, уместно привести рассказанный случай. Мы никогда не чуждались иностранных слов и наименований, но знали: зачем «фриджидер», если есть «холодильник»? Зачем «безмент», если есть «подвал»? Это наше несчастье, что Ломоносовы и Карамзины не стоят ныне у кормила русского языка. Сейчас уже не помнят, что, заменив французское слово «вояж» «путе шествием», Карамзин отверг в то же время доморощен ную «лицедейку» ради чужеземной «актрисы»; он не пустил в русский язык «мокроступы», узаконив западные «кало ши». Не то важно, чтобы сочинить отечественное слово в противовес иностранному, а чтобы оно украшало, а не безобразило язык и чтобы оно хорошо в нем «уклады валось». Сколько чужих слов сделалось нам родными до того, что мы от них ни за что не откажемся! И от скольких отечественных «наплевизмов», «психушек», «аво сек», «забегаловок» с удовольствием бы отказались. Карам зин хорошо сказал: «У языка есть хранитель надежный и верный, это его же собственный дух или гений». То же с названиями и переименованиями. Только в бычьих моз гах способна была зародиться идея переименования десят ков, сотен старинных городов и улиц и только чужое, не русское, сердце способно примириться с этим. В топонимике отражена душа народа. Преименования означают не что иное, как поход против этой души, ее искоренение. С к а ж д ы м изменением названия Ч т о - т о м и л о е идет на с л о м . Г о р о д